Magnificat – BWV 243 – Johann Sebastian Bach
Tradução Interlinear
Texto Bíblico de Lucas 1:46-55
| Coro | Magnificat anima mea Dominum. |
| A minha alma engrandece ao Senhor. | |
| Mezzo-soprano | Et exsultavit spiritus meus |
| E o meu espírito se alegra | |
| in Deo salutari meo. | |
| em Deus meu Salvador. | |
| Soprano | Quia respexit humilitatem ancillae suae, |
| Porque atentou na baixeza de sua serva, | |
| ecce enim ex hoc beatam me dicent | |
| pois eis que desde agora me chamarão bem-aventurada | |
| Coro | omnes generationes. |
| todas as gerações. | |
| Baixo | Quia fecit mihi magna qui potens est, |
| Porque me fez grandes coisas o Poderoso, | |
| et sanctum nomen ejus. | |
| e santo é seu nome. | |
| Contralto e Tenor | Et misericordia ejus a progenie in progenies, |
| E a Sua misericórdia é de geração em geração | |
| timentibus ejum. | |
| Aos que o temem. | |
| Coro | Fecit potentiam, in brachio suo. |
| Agiu poderosamente, com o seu braço. | |
| Dispersit superbos mente cordis sui. | |
| Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações. | |
| Tenor | Deposuit potentes de sede, |
| Depôs dos tronos os poderosos | |
| et exaltavit humiles. | |
| e exaltou os humildes. | |
| Contralto | Esurientes implevit bonis. |
| Aos famintos encheu de bens | |
| et divites dimisit inanes. | |
| E aos ricos despediu vazios. | |
| Soprano, Mezzo-soprano, Contralto | Suscepit Israel puerum suum, |
| Auxiliou a Israel seu servo, | |
| recordatus misericordiae suae. | |
| recordando-se da sua misericórdia | |
| Coro | Sicut locutus est ad patres nostros. |
| Como falou a nossos pais | |
| Abraham et semini ejus in saecula. | |
| Abraão e a sua descendência, por todos os séculos | |
| Coro | Gloria patri, et filio, et spiritui sancto, |
| Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo, | |
| Sicut erat in principio et nunc et semper | |
| Assim como era no princípio, e agora e sempre | |
| et in saecula saeculorum. | |
| Pelos séculos dos séculos. | |
| Amen. | |
| Amém. |