Comentários e Tradução
“O réquiem ateu”. Com este epíteto infeliz foi descrito, certa feita, o opus 45 de Johannes Brahms, sob o pretexto do escasso número de vezes em que seu texto menciona a Deus, pelo menos diretamente. Contudo, poucas obras na história da música aparecem tão impregnadas de espiritualidade, não apenas no que diz respeito ao texto, mas também no que concerne à própria música.
O fato de que o próprio Brahms designasse esta obra-prima como “ein deutsches Requiem”, ou mais exatamente, “eine Art deutsches Requiem (um tipo de réquiem alemão)” obedece ao propósito de configura-la como uma composição de índole exclusivamente musical e, portanto, alheia à celebração litúrgica, apesar de que “Requiem” é, precisamente, a palavra com a qual inicia-se o Introitus da missa aos mortos da Igreja Católica, a qual, no âmbito musical, deu origem a numerosas obras de caráter religioso pelas mãos de Ockeghem, Lassus, Morales, Palestrina, Cavalli, Scarlatti, Mozart, Cherubini, Berlioz, Liszt, Verdi, Dvorák ou Fauré.
Dois foram os acontecimentos que impulsionaram Brahms a compor o seu réquiem: o falecimento, no verão de 1856 de seu amigo Robert Schumann (o qual, paradoxalmente, também havia se proposto a compor uma obra com o mesmo título) e, principalmente, a morte de sua própria mãe em fevereiro do ano de 1865.
Os primeiros compassos da obra foram escritos por Brahms em 1856 e sua conclusão se prolongou, praticamente, até pouco antes de sua estréia, na catedral de Bremen, na Sexta-Feira Santa do ano de 1868. O texto foi escolhido pelo próprio autor a partir das traduções luteranas do Antigo e do Novo Testamentos.
O Réquiem Alemão está dividido em sete partes e foi composto para soprano, barítono, coro misto, órgão e orquestra sinfônica.
I – CHOR
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. (Matthäus 5, 4)
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen, und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Gaben. (Psalm 126, 5-6)
|
I. CORO
Bem-aventurados os que sofrem aflições, porque serão consolados. (Mateus 5:4)
Os que com lágrimas semeiam, com alegria colherão. Vão andando e chorando quando levam a nobre semente, mas voltam com alegria trazendo os seus feixes. (Salmos 126:5-6)
|
II – CHOR
Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen. (I Petrus 1, 24)
So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Sieh, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. (Jakobus 5, 7)
Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. (I Petrus 1, 24-25)
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. (Jesaja 35, 10)
|
II – CORO
Porque toda carne é como a erva e toda a glória do homem é como as flores do campo. A erva seca, e a flor cai. (I Pedro 1:24)
Assim, então, sede pacientes, queridos irmãos, até a vinda do Senhor. Olhai o lavrador que espera o estimado fruto da terra e é paciente na espera, enquanto recebe a chuva da manhã e da tarde. Assim então, tende paciência. (Tiago 5:7)
Pois toda carne é como a erva e toda a glória do homem é como as flores do campo. A erva seca e a flor cai. Mas a palavra do Senhor perdura eternamente. (I Pedro 1:24-25)
Os resgatados do Senhor voltarão, e virão a Sião com júbilo; eterna alegria estará sobre suas cabeças; Alegria e felicidade estarão com eles, e a dor e o pranto deles fugirá. (Isaías 35:10)
|
III – BARITON UND CHOR
Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe: sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. (Psalm 39, 5-8)
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rührte sie an. (Weisheit Salomos 3, 1)
|
III – BARÍTONO E CORO
Senhor, mostra-me, então, que devo ter um fim, que minha vida tem um objetivo, e que devo partir. Eis, meus dias são como um palmo para Ti, e minha vida é nada diante de Ti. Ah, todos os homens são como o nada, e, contudo, vivem tão seguros! Eis que desaparecem como uma sombra e, entretanto, preocupam-se em vão; armazenam e não sabem quem o recolherá. Então, Senhor, quem poderá consolar-me? Eu espero em ti. (Salmos 39:4-7)
As almas dos justos estão nas mãos de Deus e nenhum padecimento lhes afeta. (Sabedoria 3:1)
|
IV – CHOR
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. (Psalm 84, 2, 3 und 5)
|
IV – CORO
Que amáveis são as tuas moradas, Senhor dos Exércitos! Minha alma anela e suspira pelas ante-salas do Senhor, meu corpo e minha alma alegram-se no Deus vivo. Bem-aventurados os que na tua casa habitam, que te louvam eternamente. (Salmos 84:1-2 e 4)
|
V – SOPRAN UND CHOR
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. (Johannes 16, 22)
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt, und habe grossen Trost gefunden. (Jesus Sirach 51, 35)
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. (Jesaja 66, 13)
|
V – SOPRANO E CORO
Agora estais em tristeza, mas voltarei a ver-vos e vosso coração regozijar-se-á e a vossa alegria ninguém poderá tirar . (João 16:22)
Vede: Tive um breve tempo no qual labutei e trabalhei, e encontrei um grande consolo. (Eclesiástico 51:27)
Consolar-vos-ei como uma mãe consola. (Isaías 66:13)
|
VI – BARITON UND CHOR
Denn wir haben hie keine bleibende Statt sondern die zukünftige suchen wir. (Hebräer 13, 14)
Sieh, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich in einem Augenblick zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (I Korinther 15, 51 und 52, 54 und 55)
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. (Offenbarung Johannes 4, 11)
|
VI – BARÍTONO E CORO
Como aqui carecemos de morada permanente, mas buscamos a futura. (Hebreus 13:14)
Eis, eu vos revelarei um segredo: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados; e isto de repente, num piscar de olhos, no momento da última trombeta. Porque a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados. Então, se cumprirá a palavra que está escrita: A morte é tragada na vitória. Morte, onde está o teu aguilhão? Inferno, onde está a tua vitória? (I Coríntios 15:51-52 e 54-55)
Senhor, Tu és digno de receber a glória, a honra e o poder, pois Tu criaste todas as coisas, e pela tua vontade existem e foram criadas. (Apocalipse 4:11)
|
VII – CHOR
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja der Geist spricht, dass sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. (Offenbarung Johannes 14, 13)
|
VII – CORO
Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, o Espírito diz que repousem do seu trabalho, pois as suas obras os acompanham. (Apocalipse 14:13)
|