Magnificat – BWV 243 – Johann Sebastian Bach
Tradução Interlinear
Texto Bíblico de Lucas 1:46-55
Coro | Magnificat anima mea Dominum. |
A minha alma engrandece ao Senhor. | |
Mezzo-soprano | Et exsultavit spiritus meus |
E o meu espírito se alegra | |
in Deo salutari meo. | |
em Deus meu Salvador. | |
Soprano | Quia respexit humilitatem ancillae suae, |
Porque atentou na baixeza de sua serva, | |
ecce enim ex hoc beatam me dicent | |
pois eis que desde agora me chamarão bem-aventurada | |
Coro | omnes generationes. |
todas as gerações. | |
Baixo | Quia fecit mihi magna qui potens est, |
Porque me fez grandes coisas o Poderoso, | |
et sanctum nomen ejus. | |
e santo é seu nome. | |
Contralto e Tenor | Et misericordia ejus a progenie in progenies, |
E a Sua misericórdia é de geração em geração | |
timentibus ejum. | |
Aos que o temem. | |
Coro | Fecit potentiam, in brachio suo. |
Agiu poderosamente, com o seu braço. | |
Dispersit superbos mente cordis sui. | |
Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações. | |
Tenor | Deposuit potentes de sede, |
Depôs dos tronos os poderosos | |
et exaltavit humiles. | |
e exaltou os humildes. | |
Contralto | Esurientes implevit bonis. |
Aos famintos encheu de bens | |
et divites dimisit inanes. | |
E aos ricos despediu vazios. | |
Soprano, Mezzo-soprano, Contralto | Suscepit Israel puerum suum, |
Auxiliou a Israel seu servo, | |
recordatus misericordiae suae. | |
recordando-se da sua misericórdia | |
Coro | Sicut locutus est ad patres nostros. |
Como falou a nossos pais | |
Abraham et semini ejus in saecula. | |
Abraão e a sua descendência, por todos os séculos | |
Coro | Gloria patri, et filio, et spiritui sancto, |
Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo, | |
Sicut erat in principio et nunc et semper | |
Assim como era no princípio, e agora e sempre | |
et in saecula saeculorum. | |
Pelos séculos dos séculos. | |
Amen. | |
Amém. |