Act One
1. Overture
|
Primeiro Ato
1. Abertura
|
2. Chorus – Israelites
Mourn, ye afflicted children, the remains Of captive Judah, mourn in solemn strains; Your sanguine hopes of liberty give over, Your hero, friend and father is no more.
|
2. Coro – Israelitas
Lamentai, vós filhos aflitos, os restos Do cativo Judá, lamentai com versos solenes; Vossas confiantes esperanças de liberdade abandonadas, Vosso herói, amigo e pai não existe mais.
|
3. Recitative -Israelitish Man
Well, may your sorrows, brethren, flow In all th’expressive signs of woe: Your softer garments tear, And squalid sackcloth wear, Your drooping heads with ashes strew, And with the flowing tear your cheeks bedew.
Israelitish Woman
Daughters, let your distressful cries And loud lament ascend the skies; Your tender bosoms beat, and tear, With hands remorseless, your dishevell’d hair; For pale and breathless Mattathias lies, Sad emblem of his country’s miseries!
|
3. Recitativo – Homem Israelita
Bem, possam as vossas tristezas, irmãos, fluírem Em todos os expressivos sinais de angústia: Rasgai vossas vestes mais macias, E vesti-vos de panos de saco imundos, Vossas cabeças pendentes cobri de cinzas, E com as lágrimas que fluem, orvalhai vossas faces
Mulher Israelita
Filhas, que vossos gritos de agonia E altos lamentos subam aos céus; Batei em vossos tenros seios, e arrancai, Com mãos sem remorsos, vossos cabelos desgrenhados; Pois o pálido Matatias jaz, sem respirar, Triste emblema das misérias de nosso país!
|
4. Duet – Israelitish Woman and Man
From this dread scene, these adverse pow’rs, Ah, whither shall we fly? O Solyma! Thy boasted tow’rs In smoky ruins lie.
|
4. Dueto – Mulher e Homem Israelita
Desta cena temível, estes poderes adversos, Ah, para onde voaremos? Oh Solyma! Tuas torres orgulhosas Jazem em ruínas fumegantes.
|
5. Chorus – Israelites
For Sion lamentation make, With words that weep, and tears that speak.
|
5. Coro – Israelitas
Fazei um lamento por Sião, Com palavras que choram, e lágrimas que falam.
|
6. Recitative – Israelitish Man
Not vain is all this storm of grief; To vent our sorrows, gives relief. Wretched indeed! But let not Judah’s race Their ruin with desponding arms embrace. Distractful doubt and desperation Ill become the chosen nation, Chosen by the great I AM, The Lord of hosts, who, still the same, We trust, will give attentive ear To the sincerity of pray’r.
|
6. Recitativo – Homem Israelita
Não é vão toda esta tormenta de dor; Darmos vazão às nossas dores, traz alívio. Realmente miseráveis! Mas não permitamos que a raça de Judá Abrace a vossa ruína com braços sem esperança. A dúvida e o desespero que distraem Adoecem a nação escolhida, Escolhida pelo grande EU SOU, O Senhor dos exércitos, no qual, ainda o mesmo, Nós confiamos, volverá um ouvido atento À sinceridade da oração.
|
7. Air – Israelitish Man
Pious orgies, pious airs, Decent sorrow, decent pray’rs, Will to the Lord ascend, and move His pity, and regain His love.
|
7. Ária – Homem Israelita
Festas piedosas, árias piedosas, Dor apropriada, orações apropriadas, Subirão ao Senhor, e moverão Sua piedade, e reconquistarão Seu amor.
|
8. Chorus – Israelites
O Father, whose Almighty pow’r The Heav’ns, and earth, and seas adore; The hearts of Judah, thy delight, In one defensive band unite. And grant a leader bold, and brave, If not to conquer, born to save.
|
8. Coro – Israelitas
Ó Pai, cujo poder supremo Os Céus, e terra e mares adoram; Os corações de Judá, o teu deleite, Uni em uma facção defensiva. E dá-nos um líder ousado, e corajoso, Se não para conquistar, nascido para salvar.
|
9. Accompagnato – Simon
I feel, I feel the deity within, Who, the bright cherubim between, His radiant glory erst display’d; To Israel’s distressful pray’r He hath vouchsafe’d a gracious ear, And points out Maccabaeus to their aid: Judas shall set the captive free, And lead us all to victory.
|
9. Accompagnato – Simão
Eu sinto, eu sinto a divindade interior, A qual, entre os brilhantes querubins, Demonstrou outrora a sua radiante glória; À oração angustiada de Israel Concedeu Ele um ouvido misericordioso, E aponta Macabeus em Seu suxílio: Judas libertará os cativos, E nos guiará à vitória.
|
10. Air – Simon
Arm, arm, ye brave! A noble cause, The cause of Heav’n your zeal demands. In defence of your nation, religion, and laws, The Almighty Jehovah will strengthen your hands. Arm, arm. . . da capo
|
10. Ária – Simão
Às armas, às armas, vós, bravos! Uma causa nobre, A causa do Céus demanda o vosso zelo. Em defesa de vossa nação, religião e leis, Jeová, o Todo-poderoso, esforçará vossas mãos. Às armas, às armas… (da capo)
|
11. Chorus – Israelites
We come, we come, in bright array, Judah, thy sceptre to obey.
|
11. Coro – Israelitas
Nós vimos, nós vimos, em brilhante alinhamento, Judá, o teu cetro obedecer.
|
12. Recitative – Judas Maccabaeus
‘Tis well, my friends; with transport I behold The spirit of our fathers, fam’d of old For their exploits in war. Oh, may they fire With active courage you, their sons inspire: As when the mighty Joshua fought, And those amazing wonders wrought, Stood still, obedient to his voice, the sun, Till kings he had destroy’d, and kingdoms won.
|
12. Recitativo – Judas Macabeus
Está bem, meus amigos; em transporte eu contemplo O espírito de nossos pais, famosos do passado Por seus feitos na guerra. Oh, possam eles inflamar A vós com uma coragem ativa, seus filhos inspirar: Como quando o poderoso Josué lutou, E aquelas admiráveis maravilhas operou, Permaneceu parado, obediente à sua voz, o sol, Até que houvesse destruído reis e vencido reinos.
|
13. Air – Judas Maccabaeus
Call forth thy pow’rs, my soul, and dare The conflict of unequal war. Great is the glory of the conqu’ring sword, That triumphs in sweet liberty restor’d. Call forth. . . da capo
|
13. Ária – Judas Macabeus
Clamai por teus poderes, minha alma, e ousai O conflito de uma guerra desigual. Grande é a glória da espada conquistadora, Que triunfa na doce liberdade restaurada. Clamai… (da capo)
|
14. Recitative – Israelitish Woman
To Heav’n’s Almighty king we kneel, For blessings on this exemplary zeal. Bless him, Jehovah, bless him, and once more To thy own Israel liberty restore.
|
14. Recitativo – Mulher Israelita
Ao Rei Todo-poderoso dos Céus nos ajoelhamos, Por bênçãos neste zelo exemplar. Abençoai-o, Jeová, abençoai-o, e uma vez mais Restaurai a liberdade ao teu próprio Israel.
|
15. Air – Israelitish Woman
O liberty, thou choicest treasure, Seat of virtue, source of pleasure! Life, without thee, knows no blessing, No endearment worth caressing.
|
15. Ária – Mulher Israelita
Ó liberdade, tu é o tesouro mais escolhido, Assento da virtude, fonte de prazer! A vida, sem ti, não conhece bênçãos, Nenhum louvor é digno de ser abraçado.
|
16. Air – Israelitish Woman
Come, ever-smiling liberty, And with thee bring thy jocund train. For thee we pant, and sigh for thee, With whom eternal pleasures reign. Come. . . da capo
|
16. Ária – Mulher Israelita
Vinde, liberdade sempre sorridente, E contigo trazei vosso jovial séqüito. Por ti anelamos, e suspiramos por ti, Com quem os prazeres eternos reinam. Vinde… (da capo)
|
17. Recitative – Israelitish Man
O Judas, may these noble views inspire All Israel with thy true heroic fire!
|
17. Recitativo – Homem Israelita
Ó Judas, que estas nobres visões inspirem Todo o Israel com teu verdadeiro fogo heróico!
|
18. Air – Israelitish Man
‘Tis liberty, dear liberty alone, That gives fresh beauty to the sun; That bids all nature look more gay, And lovely life with pleasure steal away.
|
18. Ária – Homem Israelita
Esta liberdade, apenas a querida liberdade, Que dá nova beleza ao sol; Que faz com que a natureza pareça mais alegre, E a vida com prazeres.
|
19. Duet – Israelitish Woman and Man
Come, ever-smiling liberty, And with thee bring thy jocund train. For thee we pant, and sigh for thee, With whom eternal pleasures reign.
|
19. Dueto – Mulher e Homem Israelita
Vinde, liberdade sempre sorridente, E contigo trazei vosso jovial séqüito. Por ti anelamos, e suspiramos por ti, Com quem os prazeres eternos reinam.
|
20. Chorus – Israelites
Lead on, lead on! Judah disdains The galling load of hostile chains.
|
20. Coro – Israelitas
Lidera, lidera! Judá despreza O fardo irritante de correntes hostis.
|
21. Recitative – Judas Maccabaeus
So will’d my father now at rest In the eternal mansions of the blest: “Can ye behold,” said he “the miseries, In which the long-insulted Judah lies? Can ye behold their dire distress, And not, at least, attempt redress?” Then, faintly, with expiring breath, “Resolve, my sons, on liberty, or death!” We come! Oh see, thy sons prepare The rough habiliments of war; With hearts intrepid, and revengeful hands, To execute, O sire, thy dread commands.
|
21. Recitativo – Judas Macabeus
Assim desejou meu pai, que agora repousa Nas mansões eternas dos abençoados: “Podemos contemplar,” disse ele, “as misérias, Nas quais jaz Judá, tão longamente insultada? Podemos contemplar teu terrível sofrimento, E não, pelo menos, tentar a restauração?” E então, fracamente, com a respiração do que expira “Decidam, meus filhos, pela liberdade, ou a morte!” Nós vimos! Oh, vede, Teus filhos preparam Os rudes apetrechos de guerra; Com corações intrépidos, e mãos vingadoras, Para executar, ó senhor, teus terríveis mandados.
|
22. Semi-chorus – Israelitish Men
Disdainful of danger, we’ll rush on the foe, That Thy pow’r, O Jehovah, all nations may know.
|
22. Semi-coro – Homens Israelitas
Desprezando o perigo, nós correremos sobre o inimigo, Que Teu poder, ó Jeová, todas as nações possam conhecer.
|
23. Recitative – Judas Maccabaeus
Ambition! If e’er honour was thine aim, Challenge it here: The glorious cause gives sanction to thy claim.
|
23. Recitativo – Judas Macabeus
Ambição! Se alguma vez a honra foi teu alvo, Desafiai-a aqui: A causa gloriosa sanciona teus reclamos.
|
24. Air – Judas Maccabaeus
No unhallow’d desire Our breasts shall inspire, Nor lust of unbounded pow’r! But peace to obtain: Free peace let us gain, And conquest shall ask no more.
|
24. Ária – Judas Macabeus
Nenhum desejo não santificado Nossos peitos inspirarão, Nem a ânsia por poder ilimitado! Mas para obter a paz: Que obtenhamos a paz livre, E a conquista não pedirá por mais.
|
25. Recitative – Israelitish Man
Haste we, my brethren, haste we to the field, Dependant on the Lord, our strength and shield.
|
25. Recitativo – Homem Israelita
Apressai-vos, meus irmãos, apressai-vos ao campo, Dependentes do Senhor, nossa força e escudo.
|
26. Chorus – Israelites
Hear us, O Lord, on Thee we call, Resolv’d on conquest, or a glorious fall.
|
26. Coro – Israelitas
Ouve-nos, ó Senhor, A Ti clamamos, Decididos pela conquista, ou uma gloriosa queda.
|
Act Two
27. Chorus – Israelites
Fall’n is the foe; so fall Thy foes, O Lord, Where warlike Judas wields his righteous sword!
|
Segundo Ato
27. Coro – Israelitas
Tombado está o inimigo, estão tombados Teus inimigos, ó Senhor, Onde o guerreiro Judas, brande a sua justa espada!
|
28. Recitative – Israelitish Man
Victorious hero! Fame shall tell, With her last breath, how Apollonius fell, And all Samaria fled, by thee pursued Through hills of carnage and a sea of blood; While thy resistless prowess dealt around, With their own leader’s sword, the deathful wound. Thus, too, the haughty Seron, Syria’s boast, Before thee fell with his unnumber’d host.
|
28. Recitativo – Homem Israelita
Herói vitorioso! A fama dirá, Com seu último suspiro, como Apolônio caiu, E toda Samaria fugiu, perseguida por ti Através de montes de carnificina e um mar de sangue; Enquanto a tua irresistível habilidade espalhava em volta, Com a espada de seu próprio líder, a ferida mortal. Assim, também, o arrogante Seron, o orgulho da Síria, Diante de ti caiu com seu incontável exército.
|
29. Air – Israelitish Man
So rapid thy course is, Not numberless forces Withstand thy all-conquering sword. Though nations surround thee, No pow’r shall confound thee, Till freedom again be restor’d. So rapid. . . da capo
|
29. Ária – Homem Israelita
Tão rápido é teu curso, Nem forças inumeráveis Resistem a tua espada que a tudo conquista. Embora as nações te cerquem, Nenhum poder te confundirá, Até que a liberdade seja novamente restaurada. Tão rápido… (da capo)
|
30. Recitative – Israelitish Man
Well may we hope our freedom to receive, Such sweet transporting views thy actions give.
|
30. Recitativo – Homem Israelita
Bem podemos esperar a nossa liberdade receber, Tais visões de êxtase tuas ações nos dão.
|
31.Duet – Israelitish Woman and Man
Sion now her head shall raise, Tune your harps to songs of praise.
|
31. Dueto – Mulher e Homem Israelita
Sião agora erguerá a sua cabeça, Afinai as vossas harpas para os cânticos de louvor.
|
32. Chorus – Israelites
Sion now her head shall raise, Tune your harps to songs of praise.
|
32. Coro – Israelitas
Sião agora erguerá a sua cabeça, Afinai as vossas harpas para os cânticos de louvor.
|
33. Recitative – Israelitish Woman
Oh, let eternal honours crown his name: Judas, first worthy in the rolls of fame. Say, “He put on the breast-plate as a giant, And girt his warlike harness about him; In his acts he was like a lion, And like a lion’s whelp roaring for his prey.”
|
33. Recitativo – Mulher Israelita
Oh, que as honras eternas coroem o seu nome: Judas, digno de ser o primeiro nos rolos da fama. Dizei, “Ele vestiu o peitoral como um gigante, E cingiu-se com seus apetrechos de guerra à sua volta; Em seus atos, ele foi como um leão, E como uma cria de leão rugindo por sua presa.”
|
34. Air – Israelitish Woman
From mighty kings he took the spoil, And with his acts made Judah smile. Judah rejoiceth in his name, And triumphs in her hero’s fame. From mighty kings. . . da capo
|
34. Ária – Mulher Israelita
De poderosos reis ele tomou o despojo, A com suas ações fez sorrir a Judá. Judá regozijou-se em seu nome. E triunfou na fama de seu herói. De poderosos reis… (da capo)
|
35. Duet – Israelitish Woman and Man
Hail, hail, Judea, happy land! Salvation prospers in his hand.
|
35. Dueto – Mulher e Homem Israelita
Salve, Salve, Judéia, terra feliz! A salvação prospera na sua mão.
|
36. Chorus – Israelites
Hail, hail, Judea, happy land! Salvation prospers in his hand.
|
36. Coro – Israelitas
Salve, Salve, Judéia, terra feliz! A salvação prospera na sua mão.
|
37. Recitative – Judas Maccabaeus
Thanks to my brethren; but look up to Heav’n; To Heav’n let glory and all praise be giv’n; To Heav’n give your applause, Nor add the second cause, As once your fathers did in Midian, Saying, “The sword of God and Gideon.” It was the Lord that for his Israel fought, And this our wonderful salvation wrought.
|
37. Recitativo – Judas Macabeus
Agradeço aos meus irmãos; mas olhemos para o Céu; Ao Céu sejam dados a glória e todo o louvor; Daí ao Céu o vosso aplauso, Nem acrescentai segunda causa, Como fizeram, certa vez, vossos pais em Mídia, Dizendo, “A espada de Deus e de Gideão.” Foi o Senhor quem por Israel lutou, E isto operou nossa maravilhosa salvação.
|
38. Air – Judas Maccabaeus
How vain is man, who boasts in fight The valour of gigantic might! And dreams not that a hand unseen Directs and guides this weak machine. How vain. . . da capo
|
38. Ária – Judas Macabeus
Quão vão é o homem, que se vangloria na luta Do valor do poder de gigantes! A não sonha que uma mão invisível Dirige e guia esta fraca máquina. Quão vão… (da capo)
|
39. Recitative – First Messenger
O Judas, O my brethren! New scenes of bloody war In all their horrors rise. Prepare, prepare, Or soon we fall a sacrifice To great Antiochus; from th’Egyptian coast, (Where Ptolemy hath Memphis and Pelusium lost) He sends the valiant Gorgias, and commands His proud, victorious bands To root out Israel’s strength, and to erase Ev’ry memorial of the sacred place.
|
39. Recitativo – Primeiro Mensageiro
Ó Judas, ó meus irmãos! Novas cenas de sangrenta guerra Com todos os seus horrores se levantam. Preparai-vos, preparai-vos, Ou em breve cairemos em sacrifício Ao grande Antíoco; da costa do Egito, (Onde Ptolomeu perdeu Mênfis e Pelúsio) Ele envia o valente Gorgias, e comanda Suas orgulhosas, vitoriosas tropas Para desarraigar a força de Israel, e para apagar Cada memorial de lugar sagrado.
|
40. Air – Israelitish Woman
Ah! wretched, wretched Israel! fall’n, how low, From joyous transport to desponding woe.
|
40. Ária – Mulher Israelita
Ah! Miserável, miserável Israel! Caído, tão baixo, De êxtases de alegria para a angústia desesperada.
|
41. Chorus – Israelites
Ah! wretched, wretched Israel! fall’n, how low, From joyous transport to desponding woe.
|
41. Coro – Israelitas
Ah! Miserável, miserável Israel! Caído, tão baixo, De êxtases de alegria para a angústia desesperada.
|
42. Recitative – Simon
Be comforted, nor think these plagues are sent For your destruction, but for chastisement. Heav’n oft in mercy punisheth, that sin May feel its own demerits from within, And urge not utter ruin. Turn to God, And draw a blessing from His iron rod.
|
42. Recitativo – Simão
Acalmai-vos, não penseis que estas pragas são enviadas Para vossa destruição, mas para castigo. O Céu, com freqüência castiga em misericórdia, para que o pecado Possa sentir seu próprio demérito a partir de si mesmo, E importa que não falemos em ruína. Voltai-vos para Deus, E extraí uma benção de Sua vara de ferro.
|
43. Air – Simon
The Lord worketh wonders His glory to raise; And still, as he thunders, Is fearful in praise.
|
43. Ária – Simão
O Senhor operou maravilhas Para aumentar a Sua glória; E ainda, quando Ele troveja, é terrível em louvor.
|
44. Recitative – Judas Maccabaeus
My arms! Against this Gorgias will I go. The Idumean governor shall know How vain, how ineffective his design, While rage his leader, and Jehovah mine.
|
44. Recitativo – Judas Macabeus
Minhas armas! Contra este Górgias eu irei. O governador Indumeu saberá Quão vãos, quão ineficientes seus desígnios, Enquanto a ira é seu líder, e o Senhor é o meu.
|
45. Air – Judas Maccabaeus
Sound an alarm! Your silver trumpets sound, And call the brave, and only brave, around. Who listeth, follow: to the field again! Justice with courage is a thousand men. Sound an alarm. . . da capo
|
45. Ária – Judas Macabeus
Soem um alarme! Tocai vossas trombetas de prata, E chamai os bravos, e apenas os bravos, em volta. Aquele que ouve, siga: novamente ao campo! Justiça e coragem é como um milhar de homens. Soem um alarme… (da capo)
|
46. Chorus – Israelitas
We hear, we hear the pleasing dreadful call, And follow thee to conquest; if to fall, For laws, religion, liberty, we fall.
|
46. Coro – Israelitas
Nós ouvimos, nós ouvimos o agradável e terrível chamado, A te seguimos para a conquista; se devemos tombar, Pelas leis, religião, liberdade, nós tombaremos.
|
47. Recitative – Simon
Enough! To Heav’n we leave the rest. Such gen’rous ardour firing ev’ry breast, We may divide our cares; the field be thine, O Judas, and your sanctuary mine; For Sion, holy Sion, seat of God, In ruinous heaps, is by the heathen trod; Such profanation calls for swift redress, If e’er in battle Israel hopes success.
|
47. Recitativo – Simão
Basta! Ao Céu deixemos o resto. Tal ardor generoso inflamando cada peito, Poderemos dividir nossos cuidados; o campo seja teu, Ó Judas, e o vosso santuário, meu; Por Sião, santa Sião, assento de Deus, Em monturos ruinosos, é pelos ímpios pisoteada; Tal profanação clama por rápida restauração, Se é que em batalha as esperanças de Israel são bem sucedidas.
|
48. Air – Simon
With pious hearts, and brave as pious, O Sion, we thy call attend, Nor dread the nations that defy us, God our defender, God our friend.
|
48. Ária – Simão
Com corações consagrados, tão corajosos quanto consagrados, Ó Sião, ao teu chamado atendemos, Sem temer as nações que nos desafiam, Deus nosso defensor, Deus nosso amigo.
|
49. Recitative – Israelitish Man
Ye worshippers of God, Down, down with the polluted altars, down. Hurl Jupiter Olympius from his throne, Nor reverence Bacchus with his ivy crown And ivy-wreathed rod. Our fathers never knew Him, or his beastly crew, Or, knowing, scorn’d such idol vanities.
Israelitish Woman
No more in Sion let the virgin throng, Wild with delusion, pay their nightly song To Ashtoreth, yclep’t the Queen of Heav’n. Hence to Phoenicia be the goddess driv’n, Or be she, with her priests and pageants, hurl’d To the remotest corner of the world, Ne’er to delude us more with pious lies.
|
49. Recitativo – Homem Israelita
Vós, adoradores de Deus, Derribai, derribai os altares poluídos, derribai. Lançai Júpiter Olimpus fora de seu trono, Nem reverencieis a Baco com sua coroa de hera E cajado de hera entretecido. Nossos pais nunca conheceram A ele, ou à sua hoste bestial, Ou, conhecendo, zombaram de tais vaidades idólatras.
Mulher Israelita
Não mais em Sião a multidão de virgens, Louca de desilusão, darão seus cânticos noturnos A Astarote, a falsa Rainha do Céu. Assim, que para a Fenícia seja a deusa enviada, Ou seja ela, com seus sacerdotes e acólitos atirados Ao mas remoto canto do mundo, Para nunca mais nos iludir com suas mentiras sagradas.
|
50. Air – Israelitish Woman
Wise men, flatt’ring, may deceive us With their vain, mysterious art; Magic charms can ne’er relieve us, Nor can heal the wounded heart. But true wisdom can relieve us, Godlike wisdom from above; This alone can ne’er deceive us, This alone all pains remove. Wise men. . . da capo
|
50. Ária – Mulher Israelita
Homens sábios, com palavras doces, podem nos enganar Com sua arte vã, misteriosa; Encantamentos mágicos nunca podem nos aliviar Nem podem curar o coração ferido. Mas a verdadeira sabedoria pode nos aliviar, Sabedoria divina do alto; Apenas esta nunca pode nos enganar, Apenas esta remove todas as dores. Homens sábios… (da capo)
|
51. Duet – Israelitish Woman and Man
Oh, never, never bow we down To the rude stock or sculptur’d stone. We worship God, and God alone.
|
51. Dueto – Mulher e homem Israelita
Oh, nunca, nunca nos curvaremos Aos postes rudes ou à pedra esculpida. Nós adoramos a Deus, e a Deus somente.
|
52. Chorus – Israelites
We never, never will bow down To the rude stock or sculptur’d stone. We worship God, and God alone.
|
52. Coro – Israelitas
Oh, nunca, nunca nos curvaremos Aos postes rudes ou à pedra esculpida. Nós adoramos a Deus, e a Deus somente.
|
Act Three
53. Air – Israelitish Man
Father of Heav’n! From Thy eternal throne, Look with an eye of blessing down, While we prepare with holy rites, To solemnize the feasts of lights. And thus our grateful hearts employ; And in Thy praise This altar raise, With carols of triumphant joy. Father of Heav’n. . . da capo
|
Terceiro Ato
53. Ária – Homem Israelita
Pai do Céu! Desde o Teu trono eternal, Olhai para baixo com um olhar de bênção, Enquanto nos preparamos, com rituais santos, Para celebrar solenemente as festas das luzes. E assim, empregai nossos corações agradecidos; E em Teu louvor Erguei este altar, Com canções de alegria triunfante. Pai do Céu… (da capo))
|
54. Accompagnato – Israelitish Man
See, see yon flames, that from the altar broke, In spiring streams pursue the trailing smoke. The fragrant incense mounts the yielding air; Sure presage that the Lord hath heard our pray’r.
|
54. Accompagnato – Homem Israelita
Vede, vede, aquelas chamas que irrompem do altar, Em fluxos espiralados segue-se a fumaça. O incenso fragrante enche o complacente ar; Um seguro presságio de que o Senhor ouviu a nossa oração.
|
55. Recitative – Israelitish Woman
Oh, grant it, Heav’n, that our long woes may cease, And Judah’s daughters taste the calm of peace, Sons, brothers, husbands to bewail no more, Tortur’d at home, or havock’d in the war.
|
55. Recitativo – Mulher Israelita
Oh, concedei, Céu, que nossas longas angustias possam cessar, E que as filhas de Judá sintam o gosto da calma da paz, Filhos, irmãos, maridos não sejam mais lamentados, Torturados em casa, ou destroçados na guerra.
|
56. Air – Israelitish Woman
So shall the lute and harp awake, And sprightly voice sweet descant run, Seraphic melody to make, In the pure strains of Jesse’s son.
|
56. Ária – Mulher Israelita
Então o alaúde e a harpa despertarão, E vozes vivazes exalarão doces descantes, Para fazer uma melodia de serafins, No puro estilo dos filhos de Jessé.
|
57. Recitative – First Messenger
From Capharsalama, on eagle wings I fly, With tidings of impetuous joy: Came Lysias, with his host, array’d In coat of mail; their massy shields Of gold and brass, flash’d lightning o’er the fields, While the huge tow’r-back’d elephants display’d A horrid front. But Judas, undismay’d, Met, fought, and vanquish’d all the rageful train. Yet more, Nicanor lies with thousands slain; The blasphemous Nicanor, who defied The living God, and, in his wanton pride, A public monument ordain’d Of victories yet ungain’d.
|
57. Recitativo – Primeiro Mensageiro
Desde Cafarsalama, voei em asas de águia, Com novas de impetuosa alegria: Vinha Lísias, com seu exército, alinhado Em cota de malha: seus grandes escudos De ouro e bronze, reluzindo brilhantes sobre os campos, Enquanto os enormes elefantes com torres em suas costas mostravam Uma frente de batalha terrível. Mas Judas, sem se amedrontar, Foi ao encontro, lutou e derrotou toda a hoste cheia de ira. E mais, Nicanor jaz com milhares massacrados; O blasfemo Nicanor, que desafiou O Deus vivo, e, em seu orgulho desmedido, Um monumento público ordenou De vitórias ainda não conquistadas.
|
Second Messenger
But lo, the conqueror comes; and on his spear, To dissipate all fear, He bears the vaunter’s head and hand, That threaten’d desolation to the land.
|
Segundo Mensageiro
Mais eis, o conquistador vem; e em sua lança, Para dissipar todos os temores, Ele ostenta a cabeça e a mão do arrogante, Que ameaçava a terra com assolações.
|
58. Chorus – Youths
See, the conqu’ring hero comes! Sound the trumpets, beat the drums. Sports prepare, the laurel bring, Songs of triumph to him sing.
Virgins
See the godlike youth advance! Breathe the flutes, and lead the dance; Myrtle wreaths, and roses twine, To deck the hero’s brow divine.
Israelites
See, the conqu’ring hero comes! Sound the trumpets, beat the drums. Sports prepare, the laurel bring, Songs of triumph to him sing. See, the conqu’ring hero comes! Sound the trumpets, beat the drums.
|
58. Coro – Jovens
Vede, o herói conquistador vem! Soem as trombetas, rufem os tambores. Preparai jogos, trazei os lauréis, Cantai a ele cânticos de triunfo.
Virgens
Vede o divino jovem avançando! Soprai as flautas, dirigi a dança; Fazei guirlandas de murta, e enlaçai rosas, Para coroar a testa do herói divino.
Israelitas
Vede, o herói conquistador vem! Soem as trombetas, rufem os tambores. Preparai jogos, trazei os lauréis, Cantai a ele cânticos de triunfo. Vede, o herói conquistador vem! Soem as trombetas, rufem os tambores.
|
59. March
60. Soli (alto, tenor) & Chorus of Israelites
Sing unto God, and high affections raise, To crown this conquest with unmeasur’d praise.
|
59. Marcha
60. Solo (contralto, tenor) e Coro de Israelitas
Cantai a Deus, e elevai ao alto vossas afeições, Para coroar esta conquista com louvor sem medidas.
|
61. Recitative – Judas Maccabaeus
Sweet flow the strains, that strike my feasted ear; Angels might stoop from Heav’n to hear The comely song we sing, To Israel’s Lord and King. But pause awhile: due obsequies prepare To those who bravely fell in war. To Eleazar special tribute pay; Through slaughter’d troops he cut his way To the distinguish’d elephant, and, whelm’d beneath The stabbed monster, triumph’d in a glorious death.
|
61. Recitativo – Judas Macabeus
Doce fluxo de árias, que alcança meus deleitados ouvidos; Anjos poderiam parar, desde o Céu, para ouvir A graciosa canção que cantamos, Ao Senhor e Rei de Israel. Mas parai por um momento: preparai as obsequias devidas àqueles que tombaram bravamente na guerra. A Eleazar dai especial tributo; Através das tropas dizimadas ele cortou seu caminho Até o elefante principal, e esmagado sob O monstro apunhalado, triunfou em uma morte gloriosa.
|
62. Air – Judas Maccabaeus
With honour let desert be crown’d, The trumpet ne’er in vain shall sound; But, all attentive to alarms, The willing nations fly to arms, And, conquering or conquer’d, claim the prize Of happy earth, or far more happy skies.
|
62. Ária – Judas Macabeus
Com honras seja coroado o deserto, A trombeta nunca soará em vão; Mas, todos atentos aos alarmes, As nações dispostas correrão às armas, E, Conquistando ou conquistadas, reclamarão o prêmio De uma terra feliz, de céus muito mais felizes.
|
63. Recitative – Eupolemus
Peace to my countrymen; peace and liberty. From the great senate of imperial Rome, With a firm league of amity, I come. Rome, whate’er nation dare insult us more, Will rouse, in our defence, her vet’ran pow’r, And stretch her vengeful arm, by land or sea To curb the proud, and set the injur’d free.
|
63. Recitativo – Eupólemo
Paz aos meus conterrâneos; paz e liberdade. Desde o grande senado da Roma imperial, Com uma forme aliança de amizade, venho eu. Roma, qualquer que seja a nação que ousar nos insultar mais uma vez, Levantar-se-á, em nossa defesa, com seu veterano poderio, E estenderá seu braço vingador, por terra ou por mar Para controlar o arrogante, e libertar o ferido.
|
64. Chorus – Israelites
To our great God be all the honour giv’n, That grateful hearts can send from earth to Heav’n.
|
64. Coro – Israelitas
Ao nosso grande Deus, seja dada toda a honra, Que corações agradecidos podem enviar da terra ao Céu.
|
65. Recitative – Israelitish Woman
Again to earth let gratitude descend, Praiseworthy is our hero and our friend. Come then, my daughters, choicest art bestow, To weave a chaplet for the victor’s brow; And in your songs for ever be confess’d The valour that preserv’d, the pow’r that bless’d, Bless’d you with hours, that scatter, as they fly, Soft quiet, gentle love, and boundless joy.
|
65. Recitativo – Mulher Israelita
Novamente, que desça à terra a gratidão, Digno de louvor é o nosso herói e nosso amigo. Vinde então, minhas filhas, apresentai vossa arte mais escolhida, Para tecer uma grinalda para a fronte do vencedor; E que em seus cânticos seja para sempre confessado O valor que preservou, o poder que abençoou, Abençoou-vos com horas, que espalham, enquanto voam, Amor, suave, calmo, gentil, e alegria sem limites.
|
66. Air (Duet) – Israelitish Woman (and Man)
O lovely peace, with plenty crown’d, Come, spread thy blessings all around. Let fleecy flocks the hills adorn, And vallies smile with wavy corn. Let the shrill trumpet cease, nor other sound But nature’s songsters wake the cheerful morn. O lovely peace. . . da capo
|
66. Ária (Dueto) – Mulher (e Homem) Israelita
Ó amável paz, coroada de plenitude, Vinde, espalhai tuas bênçãos ao derredor. Que as colinas sejam adornadas com rebanhos lanosos, E os vales sorriam com o grão ondulante. Que a penetrante trombeta cesse, nenhum outro som Apenas os cantores da natureza acordem a jovial manhã. Ó amável paz… (da capo)
|
67. Air – Simon
Rejoice, O Judah, and, in songs divine, With cherubim and seraphim harmonious join!
|
67. Ária – Simão
Regozijai, ó Judá, e, em cânticos divinos, Com querubins e serafins uni-vos em harmonia!
|
68. Chorus – Israelites
Hallelujah! Amen.
|
68. Coro – Israelitas
Aleluia! Amem!
|