A Paixão segundo São Mateus – BWV 244 – Johann Sebastian Bach

Texto Bíblico de Mateus 26 e 27
Com a inserção de comentários poéticos de Christian Friedrich Henrici, conhecido como Picander

Ester Teil Primeira parte
Salbung in Bethanien
(Matthäus 26:1-13)
Jesus é ungido em Betânia
(Mateus 26:1-13)
NR. 1. Chor, Choral Nº 1. Coro, Coral
Chor
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet! Wen? Den Bräutigam.
Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm.
Sehet! Was? Seht die Geduld.
Seht! Wohin? Auf unsre Schuld.
Sehet ihn aus Leb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen.
Coro
Venham, filhas; ajudem-me a chorar!
Olhem! (quem?) O noivo.
Olhem-no! (como?) Como um cordeiro.
Olhem! (o quê?) A sua paciência.
Olhem! (para onde?) Para as nossas culpas.
Olhem-no! Por amor e clemência
Ele carrega a madeira da própria cruz.
Choral (Soprano “in ripieno”)
O Lamm Gottes unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfund’n geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All’ Sünd’ hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Erbarm’ dich unser, o Jesu.
Coral (Sopranos “in ripieno”)
Ó inocente Cordeiro de Deus,
Sacrificado no tronco da cruz,
Sempre paciente;
Apesar de seres desprezado,
Suportaste todos os nossos pecados.
Sem ti teríamos nos desesperado.
Compadece-te de nós, Jesus!
NR. 2 Rezitativ (26:1-2) Nº 2 Recitativo (26:1-2)
Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte,
sprach er zu seinen Jüngern:
Evangelista:
Quando Jesus terminou suas palavras,
disse aos seus discípulos:
Jesus
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen
Ostern wird, und des Menschen Sohn
wird über antwortet werden,
daß er gekreuziget werde.
Jesus:
Bem sabeis que daqui a dois dias
será celebrada a páscoa e, o filho do homem
será entregue
para ser crucificado.
NR. 3 Choral
Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen,
Daß man ein solch hart
Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld,
in was für Missetaten
Bist du geraten?
Nº 3 Coral:
Amantíssimo Jesus,
em que transgrediste,
para que caia sobre ti
tão severa sentença?
Qual é a tua culpa?
Que más ações cometeste?
NR. 4 Rezitativ (26:3-4)
Evangelist

Da versammelten sich die Hohenpriester
und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk
in dem Palast des Hohenpriesters,
der da hieß Kaiphas. Und hielten Rat,
wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.
Sie sprachen aber:
Nº 4 Recitativo (26:3-4)
Evangelista

Então reuniram-se os principais sacerdotes,
os escribas e os anciãos da cidade
no palácio do sumo-sacerdote,
que se chamava Caifás. E resolveram buscar
o modo de prender a Jesus com ardis, para matá-lo.
Mas disseram:
NR. 5 Chor (26:5)
Ja nicht auf das Fest,
auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.
Nº 5 Coro (26:5)
Que não seja durante a festa (páscoa),
para não provocar tumulto no povo.
NR. 6 Rezitativ (26:6-7)
Evangelist

Da nun Jesus war zu Bethanien,
Im Hause Simonis, des Aussätzigen,
trat zu ihm ein Weib,
das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser,
und goß es auf sein Haupt,
da er zu Tische saß.
Da das seine Jünger sahen,
wurden sie unwillig und sprachen:
Nº 6 Recitativo (26:6-7) Evangelista
Estando Jesus em Betânia,
em casa de Simão, o leproso,
aproximou-se dele uma mulher
que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça,
estando ele reclinado à mesa.
Quando os discípulos viram isso,
indignaram-se, e disseram:
NR. 7 Chor (26:8-9)
Wozu dienet dieser Unrat?
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft
und den Armen gegeben werden.
Nº 7 Coro (26:8-9)
Para quê esse desperdício?
Este perfume poderia ter sido vendido por alto preço
e o lucro dado aos pobres.
NR. 8 Rezitativ (26:10-13)
Evangelist

Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Nº. 8 Recitativo (26:10-13)
Evangelista

Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes:
Jesus
Was bekümmert ihr das Weib?
Sie hat ein gut Werk an mir getan!
Ihr habet allezeit Arme bei euch,
Mich aber habt ihr nicht allezeit.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib
gegossen, hat sie getan,
daß man mich begraben wird.
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis,
was sie getan hat.
Jesus
Por que molestais esta mulher?
pois praticou uma boa ação para comigo.
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco;
a mim, porém, nem sempre me tendes.
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo,
fê-lo a fim de preparar-me
para a minha sepultura.
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado
em todo o mundo este evangelho,
também o que ela fez será contado
para memória sua.
NR. 9 Rezitativ  (Alt)
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten;
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen.
Nº 9 Recitativo (Contralto)
Salvador bem amado,
Enquanto teus discípulos imprudentes
Murmuram vendo esta piedosa mulher
Preparar com ungüento o teu corpo
Para a sepultura,
Permite-me que, enquanto isso,
Meus olhos vertam sobre a tua cabeça
Um copioso fluxo de lágrimas.
NR. 10 Arie (Alt)
Buss’ und Reu’
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Daß die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
Nº 10 Ária (Contralto):
Contrição e arrependimento
Torturam o meu coração culpável.
Que minhas lágrimas tornem-se para ti,
Fiel Jesus, em agradáveis aromas.
Abendmahl
(Matthäus 26:14-35)
A Última Ceia
(Mateus 26:14-35)
NR. 11 Rezitativ (26:14-16)
Evangelist

Da ging hin der Zwölfen einer,
mit Namen Judas Ischarioth,
zu den Hohenpriestern und sprach:
Nº 11 Recitativo (26:14-16)
Evangelista

Então um dos doze discípulos,
chamado Judas Iscariotes
foi aos principais dos sacerdotes e lhes disse:
Judas
Was wollt ihr mir geben?
Ich will ihn euch verraten.
Judas:
Que me dareis se o entregar a vós?
Estou disposto a traí-lo.
Evangelist
Und sie boten ihm dreissig Silberlinge.
Und von dem an suchte er Gelegenheit,
daß er ihn verriete.
Evangelista
Ofereceram-lhe trinta moedas de prata,
e a partir de então procurava ocasião
para traí-lo.
NR. 12 Arie (Sopran)
Blute nur, du liebes Herz!
Ach, ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
denn es ist zur Schlange worden.
Nº 12 Ária (Soprano):
Sangra, querido coração!
O menino que criaste,
que amamentaste no teu peito,
ameaça assassinar-te,
pois converteu-se em serpente.
NR. 13 Rezitativ (26:17)
Evangelist

Aber am ersten Tage der süßen Brot
traten die Jünger zu Jesu
und sprachen zu ihm:
Nº 13 Recitativo (26:17)
Evangelista

No dia primeiro dos pães asmos,
aproximaram-se de Jesus os seus discípulos
e lhe perguntaram:
NR. 14 Chor
Wo willst du, daß wir dir bereiten,
das Osterlamm zu essen?
Nº 14 Coro:
Onde queres que façamos os preparativos
para a ceia da páscoa?
NR. 15 Rezitativ (26:18-22)
Evangelist

Er sprach:
Nº 15 Recitativo (26:18-22)
Evangelista

Ele lhes disse:
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem
Und sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir sagen:
Meine Zeit ist hier,
ich will bei dir die Ostern halten
mit meinen Jüngern.
Jesus:
Ide à cidade, a casa de fulano
e dizei-lhe: o mestre encarregou-me de dizer-te:
a minha hora se aproxima
e quero celebrar, na tua casa, a páscoa
com meus discípulos.
Evangelist
Und die Jünger taten,
wie ihnen Jesus beholfen hatte,
und bereiteten das Osterlamm.
Und am Abend setzte er sich zu Tische
mit den Zwölfen.
Und da sie aßen, sprach er:
Evangelista
E os discípulos fizeram
como Jesus lhes havia ordenado
e prepararam a páscoa.
E ao entardecer, sentou-se à mesa
com os doze.
E quando estavam comendo, lhes disse:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch,
einer unter euch wird mich verraten.
Jesus:
Em verdade vos digo
que um de vós me trairá.
Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und huben an,
ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
Evangelista
Eles se entristeceram profundamente,
e, um por um, lhe perguntaram:
Chor
Herr, bin ich’s?
Coro:
Senhor, sou eu?
NR. 16 Choral
Ich bin’s ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll’.
Die Geißeln und die Banden,
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel’.
Nº 16 Coral:
Sou eu, e deveria sofrer em seu lugar,
atado pelos pés e mãos,
no inferno.
A flagelação, as ataduras
e tudo quanto padeceste
minha alma é que merecia.
NR. 17 Rezitativ (26:23-29)
Evangelist

Er antwortete und sprach:
Nº 17 Recitativo (26:23-29)
Evangelista

Ele respondeu, dizendo:
Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
der wird mich verraten.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin,
wie von ihm geschrieben stehet;
doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn
verraten wird. Es wäre ihm besser,
daß derselbige Mensch
noch nie geboren wäre.
Jesus:
O que puser comigo a mão no prato
esse é o que me trairá.
O filho do homem continua o seu caminho,
conforme dele está escrito:
Mas ai daquele
por quem o filho do homem
for traído. Melhor seria
não ter chegado a nascer.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet,
und sprach:
Evangelista
Judas, o que ia traí-lo,
lhe perguntou:
Judas
Bin ich’s, Rabbi?
Judas:
Mestre, sou eu?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Evangelista
E ele lhe respondeu:
Jesus
Du sagests.
Jesus:
Tu o disseste.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot,
dankete und brach’s
und gab’s den Jüngern und sprach:
Evangelista
Enquanto comiam, tomou Jesus o pão
e, dando graças, partiu-o
e deu-o aos seus discípulos, dizendo:
Jesus
Nehmet, eßet; das ist mein Leib.
Jesus
Tomai e comei: este é o meu corpo.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankete,
gab ihnen den und sprach:
Evangelista
E tomou o cálice e, dando graças,
ofereceu-lhes, dizendo:
Jesus
Trinket alle daraus;
das ist mein Blut des Neuen Testaments,
welches vergossen wird für Viele,
zu Vergebung der Sünden.
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr
von diesen Gewächs des Weinstocks trinken,
bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde
mit euch in meines Vaters Reich.
Jesus
Tomai e bebei todos vós;
este é o meu sangue do novo testamento,
que será derramado por muitos
para a remissão dos seus pecados.
E digo-vos que não beberei mais
deste fruto da videira
até o dia em que o beba de novo
convosco no reino do meu Pai.
NR. 18 Rezitativ (Sopran)
Wiewohl mein Herz
in Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut.
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt
mit denen Seinen nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
Nº 18 Recitativo (Soprano)
Apesar de o meu coração
se desfalecer em lágrimas,
quando Jesus se afasta de mim,
seu testamento enche-me de gozo.
Sua carne, seu sangue, apreciado tesouro!
põe-nos em minhas mãos.
Assim como na terra
só podia amar aos seus,
assim os amará até o fim.
NR. 19 Arie (Sopran)
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein.
Ich will mich dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
Nº 19 Ária (Soprano)
Quero oferecer-te meu coração,
Mergulha-te nele, meu Salvador.
Quero em ti fundir-me;
Se o mundo é pequeno demais para ti,
Que sejas tu só para mim,
Mais que o céu e o mundo.
NR. 20. Rezitativ (26:30-32)
Evangelist

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Ölberg.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Nº 20. Recitativo (26:30-32)
Evangelista

E tendo cantado um hino,
Saíram para o Monte das Oliveiras.
Então Jesus lhes disse:
Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch
alle ärgern an mir.
Denn es stehet geschrieben:
Ich werde den Hirten schlagen,
und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
Wann ich aber auferstehe,
will ich vor euch hingehen in Galiläam.
Jesus:
Todos vós esta noite
vos escandalizareis de mim;
pois está escrito:
Ferirei o pastor,
e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
Todavia, depois que eu ressurgir,
irei adiante de vós para a Galiléia.
NR. 21 Choral
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
Nº 21 Coral:
Reconhece-me guardião e pastor meu,
leva-me contigo!
De ti, fonte de todos os bens,
procedem todos os meus.
Tua voz me deliciou
com leite e doces alimentos.
Teu espírito satisfez-me
com mil gozos celestiais.
NR. 22 Rezitativ (26:33-35)
Evangelist

Petrus aber antwortete
und sprach zu ihm:
Nº 22 Recitativo (26:33-35)
Evangelista

Mas Pedro, tomando a palavra,
disse-lhe:
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten,
so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Pedro:
Mesmo que todos se envergonhem de ti,
eu jamais me envergonharei.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Evangelista
Jesus lhe respondeu:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir:
In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet,
wirst du mich dreimal verleugnen.
Jesus:
Em verdade te digo:
esta noite, antes que o galo cante,
me negarás três vezes.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Evangelista
Pedro lhe respondeu:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte,
so will ich dich nicht verleugnen.
Pedro:
Mesmo que tiver que morrer contigo,
não te negarei.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
Evangelista
E o mesmo disseram os outros discípulos.
NR. 23 Choral
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
Nº 23 Coral:
Quero ficar aqui, junto de ti,
não me rechaces.
Não estarei afastado de ti,
quando se fecharem os teus olhos;
quando teu coração se detiver
no último estertor da agonia,
então quero tomar-te entre meus braços
e colocar-te em  meu seio.
Am Ölberg
(Matthäus 26:36-56)
No Monte das Oliveiras
(Mateus 26:36-56)
NR. 24 Rezitativ (26:36-38)
Evangelist

Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe,
der hieß Gethsemane,
und sprach zu seinen Jüngern:
Nº 24 Recitativo (26:36-38)
Evangelista

Então, veio Jesus com eles a um jardim,
chamado Getsêmani,
e disse aos seus discípulos:
Jesus
Setzet euch hier,
bis ich dorthin gehe und bete.
Jesus:
Sentai-vos aqui,
enquanto eu vou ali para orar.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum
und die zween Söhne Zebedäi,
und fing an zu trauern und zu zagen.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Evangelista
E levando consigo Pedro
e os dois filhos de Zebedeu,
começou a se entristecer e a se angustiar.
Então Jesus lhes disse:
Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod;
bleibet hier und wachet mit mir
Jesus:
Minha alma está muito triste;
ficai aqui e velai comigo.
NR. 25 Rezitativ (Tenor, Choral)
Solo:

O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz!
Wie sinkt es hin,
wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht,
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll für fremden Raub bezahlen.
Ach, könnte meine Lebe dir, Mein Heil,
dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
Nº 25 Recitativo (Tenor, Coral)
Solo:

Ó dor!
Aqui treme o coração atormentado!
Como se desfalece,
Quão descomposto está o seu rosto!
O Juiz o leva ante o tribunal.
Não há consolo, não há ajuda.
Sofre todos os tormentos infernais,
Expiando a culpa de todos.
Ah, se o meu amor pudesse, meu Salvador,
acalmar teus estremecimentos,
Suavizar tuas angústias ou ajudar-te a suportá-las!
Com que satisfação ficaria aqui contigo!
Choral
Was ist die Ursach’ aller solcher Plagen?
Ach, meine Sünden
haben dich geschlagen.
Ich, ach Herr Jesu,
habe dies verschuldet,
Was du erduldet!
Coral
Qual é a causa de tais tormentos?
Ah, são meus pecados
o que assim te tortura?
Ah, Senhor Jesus,
sou o responsável
da culpa que tu expias!
NR. 26 Arie (Tenor, Chor)
Solo:

Ich will bei meinem Jesu wachen.
Nº 26 Ária (Tenor, Coro)
Solo (Tenor):

Quero velar junto do meu Jesus.
Chor:
So schlafen uns’re Sünden ein.
Coro:
Assim, adormecem os nossos pecados.
Solo:
Meinen Tod  Büßet seiner Seelen Not,
Sein Trauren machet
mich voll Freuden.
Solo:
A dor da sua alma expia a morte da minha.
Seus padecimentos tornam possível
a minha alegria.
Chor:
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein.
Coro:
Deste modo, um sofrimento que nos redime
tem que ser, ao mesmo tempo, amargo e doce.
NR. 27. Rezitativ (26:39)
Evangelist

Und ging hin ein wenig,
fiel nieder auf sein Angesicht
und betete und sprach:
Nº 27 Recitativo (26:39)
Evangelista

Adiantou-se um pouco
e prostrando-se até tocar a terra com o seu rosto,
orava, dizendo:
Jesus
Mein Vater, ist’s möglich,
so gehe dieser Kelch von mir;
doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.
Jesus:
Pai, se for possível,
afasta de mim este cálice;
no entanto, não se faça a minha vontade, mas a tua.
NR. 28. Rezitativ (Bass)
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder,
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und häßlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
Nº 28 Recitativo (Baixo):
O Salvador cai prostrado ante o seu Pai,
para assim levantar-nos a todos
de nossas quedas,
até alcançar de novo a graça de Deus.
Está disposto
a tomar o cálice amargo da morte,
onde estão vertidos
os odiosos e hediondos pecados deste mundo,
porque assim deseja o Pai amado.
NR. 29 Arie (Bass)
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet.
Nº 29 Ária (Baixo)
Satisfeito aceitaria eu
carregar a sua cruz
e beber do cálice depois do meu Salvador,
pois a sua boca,
da qual mana leite e mel,
tornou doces, no primeiro sorvo,
o padecimento e o cruel opróbrio.
NR. 30 Rezitativ (26:40-42)
Evangelist

Und er kam zu seinen Jüngern
Und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:
Nº 30 Recitativo (26:40-42)
Evangelista

E voltando para os discípulos,
achou-os dormindo e lhes disse:
Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde
mit mir wachen? Wachet und betet,
daß ihr nicht in Anfechtung fallet.
Der Geist ist willig,
aber das Fleisch ist schwach.
Jesus:
Assim nem uma hora pudestes
vigiar comigo? Vigiai e orai,
para que não entreis em tentação;
o espírito, na verdade está pronto,
mas a carne é fraca.
Evangelist
Zum andern Mal ging er hin,
betete und sprach:
Evangelista
Retirando-se mais uma vez,
orou, dizendo:
Jesus
Mein Vater, ist’s nicht möglich,
daß dieser Kelch von mir gehe,
ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille.
Jesus
Meu Pai, se não é possível passar este cálice,
sem que eu o beba,
bebê-lo-ei, cumprindo assim a tua vontade.
NR. 31 Choral
Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit,
Sein Will’, der ist der beste;
Zu helfen den’n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste;
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut,  fest auf ihn baut,
Denn will er nicht verlassen.
Nº 31 Coral
Que sempre se cumpra a vontade de Deus,
Pois o que ele quer é o melhor;
Sempre está disposto a ajudar
aos que nele crêem firmemente;
Ele nos salva da miséria, o piedoso Deus,
e castiga-nos com moderação.
Quem em Deus confia, constrói sobre ele,
Pois não nos abandonará.
NR. 32 Rezitativ (26:43-50)
Evangelist

Und er kam und fand sie aber schlafend
und ihre Augen waren voll Schlaf’s.
Und er ließ sie und ging abermals hin
und betete zum dritten Mal
und redete dieselbigen Worte. Da kam er
zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
Nº 32 Recitativo (26:43-50)
Evangelista

E, voltando outra vez, achou-os dormindo,
porque seus olhos estavam carregados.
E, deixando-os novamente, foi orar terceira vez,
repetindo as mesmas palavras.
Então voltou para os discípulos
e disse-lhes:
Jesus
Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Siehe, die Stunde ist hier,
daß des Menschen Sohn
in der Sünder Hände überantwortet wird.
Stehet auf, lasset uns gehen;
siehe, er ist da, der mich verrät.
Jesus
Dormis agora e descansais?
Eis que é chegada a hora,
e o Filho do homem está sendo entregue
nas mãos dos pecadores.
Levantai-vos, vamo-nos;
eis que é chegado aquele que me trai.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas,
der Zwölfen einer, und mit ihm
eine große Schar mit Schwertern
und mit Stangen, von den Hohenpriestern
und Ältestendes Volks.
Und der Verräter hatte ihnen
ein Zeichen gegeben und gesagt:
Welchen ich küssen werde,
der ist’s, den greifet.
Und alsbald rat er zu Jesum und sprach:
Evangelista
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas,
um dos doze, e com ele
grande multidão com espadas e varapaus,
vinda da parte dos principais sacerdotes
e dos anciãos do povo.
Ora, o que o traía lhes havia dado
um sinal, dizendo:
Aquele que eu beijar,
esse é; prendei-o.
E logo, aproximando-se de Jesus, disse:
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Judas
Salve, Rabi.
Evangelist
Und küssete ihn.
Jesus aber sprach zu ihm:
Evangelista
E o beijou.
Jesus, porém, lhe disse:
Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Jesus
Amigo, a que vieste?
Evangelist
Da traten sie hinzu
und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
Evangelista
Nisto, aproximando-se eles,
lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
NR. 33 Duett
(Sopran, Alt, Chor)
Nº 33 Dueto
(Soprano, Contralto, Coro Duplo)
Solisten:
So ist mein Jesus nun gefangen.
Mond und Licht
ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn; er ist gebunden.
Solistas:
Assim foi preso meu Jesus.
A lua e as estrelas
de dor se esconderam,
porque meu Jesus foi preso.
Levam-no, amarram-no.
Chor:
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Sind Blitze, sind Donner
in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut den falschen Verräter,
das mördrische Blut!
Coro:
Deixem-no, soltem-no, não o amarrem!
Desapareceram os raios e os trovões
no céu?
Ó inferno, abre teu abismo de fogo,
destrói, arruína, devora, aniquila
com repentina fúria ao falso traidor,
ao sangue assassino.
NR. 34 Rezitativ (26:51-56)
Evangelist

Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus und schlug
des Hohenpriesters Knecht,
und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:
Nº 34 Recitativo (26:51-56)
Evangelista

E eis que um dos que estavam com Jesus,
estendendo a mão, puxou da espada
e, ferindo o servo do sumo sacerdote,
cortou-lhe uma orelha.
Então Jesus lhe disse:
Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort;
denn wer das Schwert nimmt,
der soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du, daß ich nicht könnte
meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte
mehr denn zwölf Legion Engel?
Wie würde aber die Schrift erfüllet?
Es muß also gehen.
Jesus
Mete a tua espada no seu lugar;
porque todos os que lançarem mão da espada,
com a espada morrerão.
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai,
e que ele não me mandaria agora mesmo
mais de doze legiões de anjos?
Como, pois, se cumpririam as Escrituras,
que dizem que assim convém que aconteça?
Evangelist
Zu der Stund’ sprach Jesus zu den Scharen:
Evangelista
Disse Jesus à multidão naquela hora:
Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder,
mit Schwertern und mit Stangen,
mich zu fahen; bin ich doch täglich
bei euch gesessen
und habe gelehret im Tempel,
und ihr habt mich nicht gegriffen.
Aber das ist alles geschehen,
daß erfüllet würden die Schriften der Propheten.
Jesus
Saístes, como para um salteador,
com espadas e varapaus
para me prender; todos os dias me assentava
junto de vós,
ensinando no templo,
e não me prendestes.
Mas tudo isto aconteceu
para que se cumpram as escrituras dos profetas.
Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Evangelista
Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
NR. 35. Choral
O Mensch,
bewein’ dein’ Sünde groß,
Darum Christus sein’s Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau, rein und zart,
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt’ der Mittler werden.
Den’n Toten er das Leben gab,
Und legt’ dabei all’ Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg” uns’rer Sünden schwere Bürd’ Wohl
an dem Kreuze lange.
Nº 35 Coral
Ó homem,
Chora teu grande pecado,
Pelo qual Cristo deixou o selo do seu Pai,
descendo à terra.
De uma virgem doce e pura
Nasceu para nós,
Para ser o Mediador;
Deu vida aos mortos
E curou os doentes,
Até que chegou a hora
De ser sacrificado por nós,
De carregar sobre a cruz
O pesado fardo dos nossos pecados.
ZWEITER TEIL SEGUNDA PARTE
Falsches Zeugnis
(Matthäus 26:57-63)
O Falso Testemunho
(Mateus 26:57-63)
NR. 36 Arie (Alt, Chor)
Solo:

Ach, nun ist mein Jesus hin!
Ist es möglich, kann ich schauen?
Ach, mein Lamm in Tigerklauen!
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen:
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Nº 36 Ária (Contralto, Coro)
Solo:

Ai, meu Jesus já não está mais aqui!
Será possível, devo crer nos meus olhos?
Ai, meu Cordeiro nas garras do tigre?
Ai, onde foi o meu Jesus?
Ai, o que devo responder à minha alma,
quando, dolorida, me pergunta:
Ai, onde foi o meu Jesus?
Chor:
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Coro:
Aonde foi o teu amado,
Ó tu, a mais bela dentre as mulheres?
Para onde se encaminhou o teu amado?
Queremos ajudar-te a buscá-lo.
NR. 37 Rezitativ (26:57-59)
Evangelist

Die aber Jesum gegriffen hatten,
führeten ihn vor dem Hohenpriester Kaiphas,
dahin die Schriftgelehrten und Ältesten
sich versammelt hatten.
Petrus aber folgete ihm nach von ferne
bis in den Palast des Hohenpriesters;
und ging hinein und setzte sich
bei den Knechten,
auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
Die Hohenpriester aber und Ältesten
und der ganze Rat
suchten falsches Zeugnis wider Jesum,
auf daß sie ihn töteten,
und funden keines.
Nº 37 Recitativo (26:57-59)
Evangelista

E os que prenderam Jesus
o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote,
onde os escribas e os anciãos
se haviam reunido.
Mas Pedro o seguia de longe
até ao pátio do sumo-sacerdote
e, tendo entrado, assentou-se
entre os criados,
para ver o fim.
Ora, os principais sacerdotes e os anciãos,
e todo o conselho,
procuravam algum testemunho falso contra Jesus,
a fim de o condenarem à morte.
E não acharam.
NR. 38 Choral
Mir hat die Welt trüglich gericht’ mit Lügen
und mit falschem G’dicht,
Viel Netz und heimlich Stricken.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,
B’hüt mich vor falschen Tücken.
Nº 38 Coral
O mundo julgou-me falsamente,
Com mentiras e enganos,
Com escuras redes e ciladas,
Senhor, defende-me deste perigo,
Livra-me destas perfídias.
NR. 39 Rezitativ (26:60-63)
Evangelist

Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
fanden sie doch keins.
Zuletzt traten herzu
zween falsche Zeugen und sprachen:
Nº 39 Recitativo(26:60-63)
Evangelista

Apesar de se terem apresentado muitas testemunhas
falsas, não encontraram nenhuma.
Mas, afinal, compareceram
duas testemunhas falsas, afirmando:
Erster, Zweiter Zeuge
Er hat gesagt: “Ich kann den Tempel Gottes
abbrechen und in dreien Tagendenselben
bauen.
Primeira e segunda Testemunhas
Ele disse: “eu posso destruir o templo de Deus
e reconstruí-lo em três dias”.
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf
sprach zu ihm:
Evangelista
E, levantando-se o sumo sacerdote,
perguntou a Jesus:
Pontifex
Antwortest du nichts zu dem,
was diese wider dich zeugen?
Pontífice
Nada respondes ao que estes
Depõem contra ti?
Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
Evangelista
Jesus, porém, guardou silêncio.
NR. 40 Rezitativ (Tenor)
Mein Jesus schweigt
zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Daß sein Erbarmens voller Wille
Für uns zum Leiden sei geneigt,
Und daß wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein,
Und in Verfolgung stille schweigen.
Nº 40 Recitativo (tenor)
Meu Jesus guarda silêncio
diante das falsidades,
para mostrar-nos assim
que a sua misericordiosa vontade
se oferece para sofrer por nós,
e que também na adversidade
devemos fazer como ele:
permanecer em silêncio na perseguição.
NR. 41 Arie (Tenor)
Geduld, Geduld,
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid’ ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.
Nº 41 Ária (tenor)
Paciência, paciência
Quando falsas línguas me firam,
Quando sofra injustamente
Injúria e escárnio.
O Deus amado vingará
A inocência do meu coração.
Verhör von Kaiphas und Pilatus
(Matthäus 26:63-75; 27:1-14)
Jesus perante Caifás e Pilatos
(Mateus 26:63-75; 27:1-14)
NR. 42 Rezitativ (26:63-66)
Evangelist

Und der Hohepriester antwortete
und sprach zu ihm:
Nº 42 Recitativo (26:63-66)
Evangelista

E o sumo sacerdote respondendo,
disse-lhe:
Pontifex
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,
daß du uns sagest, ob du seiest Christus,
der Sohn Gottes.
Pontífice
Conjuro-te pelo Deus vivo
que nos digas se tu és o Cristo,
o Filho de Deus.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Evangelista
Jesus lhe respondeu:
Jesus
Du sagest’s. Doch sage ich euch:
Von nun an wird’s geschehen,
Daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn
sitzen zur Rechten der Kraft
und kommen in den Wolken des Himmels.
Jesus
É como disseste; contudo vos digo
que vereis em breve
o Filho do homem
assentado à direita do Poder,
e vindo sobre as nuvens do céu.
Evangelist
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider
und sprach:
Evangelista
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes,
dizendo:
Pontifex
Er hat Gott gelästert. Was dürfen
wir weiter Zeugnis?
Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung
gehöret. Was dünket euch?
Pontífice
Blasfemou; para que precisamos
ainda de testemunhas?
Eis que agora acabais de ouvir
a sua blasfêmia. Que vos parece?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen:
Evangelista
E respondendo, disseram:
Chor:
Es ist des Todes schuldig!
Coro
É réu de morte!
NR. 43 Rezitativ (26:67-68)
Evangelist

Da speieten sie aus in sein  Gesicht
und schlugen ihn mit Fäusten.
Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
und sprachen:
Nº 43 Recitativo (26:67-68)
Evangelista

Então uns lhe cuspiram no rosto
e lhe deram socos;
e outros o esbofetearam,
dizendo:
Chor
Weissage uns, Christe,
wer ist’s, der dich schlug?
Coro
Profetiza-nos, ó Cristo;
quem foi que te bateu?
NR. 44 Choral
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht’?
Du bist ja nicht ein Sünder,
Wie wir und uns’re Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
Nº 44 Coral
Quem te golpeou assim,
Meu Salvador, e com tormentos
Tão cruelmente te maltratou?
Tu não és um pecador,
como nós e nossos filhos;
da maldade nada conheces.
NR. 45 Rezitativ (26:69-73)
Evangelist

Petrus aber saß draußen im Palast,
und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
Nº 45 Recitativo (26:69-73)
Evangelista

Pedro estava sentado fora, no átrio
e, aproximando-se uma servente, lhe disse:
Erste Magd
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Primeira servente:
Tu estavas também com Jesus da Galiléia.
Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
Evangelista
Mas ele o negou ante todos, dizendo:
Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.
Pedro
Não sei o que estás dizendo.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging,
sahe ihn eine andere
und sprach zu denen, die da waren:
Evangelista
Quando ele se encaminhava para a porta
foi visto por outra,
que disse aos presentes:
Zweite Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
Segunda servente:
Este estava também com Jesus de Nazaré.
Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Evangelista
E de novo o negou, jurando:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Pedro:
Não conheço esse homem.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu,
die da standen, und sprachen zu Petro:
Evangelista
E pouco depois dirigiram-se a Pedro
os que lá estavam, dizendo:
Chor
Wahrlich, du bist auch einer von denen,
denn deine Sprache verrät dich.
Coro:
Verdadeiramente, tu és um dos seus,
pois a tua fala te condena.
NR. 46 Rezitativ (26:74-75)
Evangelist

Da hub er an, sich zu verfluchen
und zu schwören:
Nº 46 Recitativo (26:74-75)
Evangelista

Então, começou a amaldiçoar
e a praguejar:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht!
Pedro:
Não conheço esse homem!
Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu,
da er zu, ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird,
wirst du mich dreimal verleugnen.
Und ging heraus und weinete bitterlich.
Evangelista
E, simultaneamente, cantou o galo.
Então lembrou-se Pedro das palavras de Jesus,
que tinha lhe dito: Antes que cante o galo,
me negarás três vezes.
E saindo, chorou amargamente.
NR. 47 Arie (Alt)
Erbarme dich, mein Gott,
Um meiner Zähren willen;
Schaue hier,
Herz und Auge Weint vor dir bitterlich.
Erbarme dich!
Nº 47 Contralto:
Tem piedade de mim, Deus meu,
observa meu pranto;
eis que meu coração e meus olhos
choram amargamente diante de ti.
Tem piedade de mim!
NR. 48 Choral
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell’ ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein’ Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad’ und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
Nº 48 Coral
Mesmo que eu me afaste de ti,
Voltarei de novo ao teu lado;
Pela angústia e tormentos da morte
Fez-se teu Filho semelhante a nós.
Não nego a minha culpa,
Mas a tua graça e benevolência
São muito melhores que o meu pecado,
Que sempre carrego comigo.
NR. 49 Rezitativ (27:1-4)
Evangelist

Des Morgens aber hielten aber
alle Hohenpriester und die Altesten des Volks
einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.
Und banden ihn, führeten ihn hin
Und überantworteten ihn dem Landpfleger
Pontio Pilato.
Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,
daß er verdammt war zum Tode,
gereuete es ihn, und brachte her wieder
die dreissig Silberlinge den Hohenpriestern
und Ältestenund sprach:
Nº 49 Recitativo (27:1-4)
Evangelista

Ora, chegada a manhã,
todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo
entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
e, maniatando-o, levaram-no
e o entregaram ao governador
Pontio Pilatos.
Então Judas, aquele que o traíra,
vendo que Jesus fora condenado,
devolveu, compungido,
as trinta moedas de prata
aos anciãos, dizendo:
Judas
Ich habe übel getan,
daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Judas
Pequei, traindo o sangue inocente.
Evangelist
Sie sprachen:
Evangelista
Responderam eles:
Chor
Was gehet uns das an? Da siehe du zu.
Coro
Que nos importa? Seja isto lá contigo.
NR. 50 Rezitativ (27:5-6) Nº 50 Recitativo (27:5-6)
Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel,
hub sich davon, ging hin
und erhängete sich selbst.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge
und sprachen:
Evangelista
E tendo ele atirado para dentro do santuário
as moedas de prata, retirou-se,
e foi enforcar-se.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas
de prata, e disseram:
Priestern
Es taugt nicht, daß wir sie
in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
Pontífices:
Não é lícito metê-las no cofre das ofertas,
porque é preço de sangue.
NR. 51 Arie (Bass)
Gebt mir meinem Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
zu den Füßen nieder.
Nº 51 Ária (Baixo)
Devolvei-me o meu Jesus!
Vede: o dinheiro, o preço do sangue,
o filho perdido atira a vossos pés.
NR. 52 Rezitativ (27:7-14)
Evangelist

Sie hielten aber einen Rat und kauften
einen Pilger Töpfersacker darum,
zum Begräbnis der Daher ist
derselbige Acker genennet der
Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Da ist erfüllet, das gesagt ist
durch den Propheten Jeremias, da er spricht:
Sie haben genommen dreissig Silberlinge,
damit bezahlet ward der Verkaufte,
welchen sie kauften von den Kindern Israel;
und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
als mir der Herr befohlen hat.
Jesus aber stand vor dem Landpfleger,
und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
Nº 52 Recitativo (27:7-14)
Evangelista

E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas
o campo do oleiro, para servir de cemitério
para os estrangeiros. Por isso tem sido chamado aquele campo,
até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Cumpriu-se, então, o que foi dito
pelo profeta Jeremias:
Tomaram as trinta moedas de prata,
preço do que foi avaliado,
a quem certos filhos de Israel avaliaram,
e deram-nas pelo campo do oleiro,
assim como me ordenou o Senhor.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador;
e este lhe perguntou:
Pilatus
Bist du der Juden König?
Pilatus
És tu o rei dos judeus?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Evangelista
Respondeu-lhe Jesus:
Jesus
Du sagest’s.
Jesus
É como dizes.
Evangelist
Und da er verklagt ward
von den Hohenpriestern und Ältesten,
antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
Evangelista
Mas ao ser acusado
pelos principais sacerdotes e pelos anciãos,
nada respondeu. Perguntou-lhe então Pilatos:
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Pilatus
Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also,
daß sich auch der Landpfleger
sehr verwunderte.
Evangelista
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer;
de modo que o governador
muito se admirava.
NR. 53 Choral
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt;
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
Nº 53 Coral
Confia o teu caminho
E tudo o que o teu coração sofre
Ao mais fiel dos guardiões.
Aquele que reina nos céus,
O que rege os rumos
E os caminhos dos ventos
E das núvens sempre será
O melhor guia para ti.
Überantwortung und Geißelung
(Matthäus 27:15-30)
Entrega e Flagelação
(Mateus 27:15-30)
NR. 54 Rezitativ (27:15-22)
Evangelist

Auf das Fest aber hatte
Der Landpfleger Gewohnheit,
Dem Volk einen Gefangenen loszugeben,
welchen sie wollten. Er hatte aber
zu der Zeit einen Gefangenen,
einen sonderlichen vor andern,
der hieß Barrabas. Und da sie versammelt
waren, sprach Pilatus zu ihnen:
Nº 54 Recitativo (27:15-22)
Evangelista

Para a festa era costume que o governador
concedesse liberdade a um preso,
àquele que o povo escolhesse.
Havia naquele tempo um preso,
notável entre os demais,
que se chamava Barrabás.
E quando estavam reunidos,
disse-lhes Pilatos:
Pilatus
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe:
Barrabam oder Jesum,
von dem gesaget wird, er sei Christus?
Pilatos:
A quem quereis que liberte:
a Barrabás ou a Jesus,
o que diz ser o Cristo?
Evangelist
Denn er wußte wohl, daß sie ihn
aus Neid überantwortet hatten.
Und da er auf dem Richtstuhl saß,
schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
Evangelista
Pois ele estava certo de que
o tinham acusado por inveja.
E quando estava sentado no tribunal,
entrou sua mulher para dizer-lhe:
Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen
mit diesem Gerechten; Ich habe heute
viel erlitten im Traum von seinetwegen.
Mulher de Pilatos:
Não te impliques com esse justo,
pois hoje sofri muito em sonhos
por causa dele.
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten
überredeten das Volk,
daß sie um Barrabam bitten sollten
und Jesum umbrächten.
Da antwortete nun der Landpfleger
und sprach zu ihnen:
Evangelista
Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos
persuadiram o povo
para que pedisse por Barrabás
e condenasse à morte Jesus.
E tomando a palavra,
o governador lhes disse:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien,
den ich euch soll losgeben?
Pilatos:
Qual destes dois quereis que liberte?
Evangelist
Sie sprachen:
Evangelista
Eles disseram:
Chor
Barrabam!
Coro:
Barrabás!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Evangelista
Pilatos lhes perguntou:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu,
von dem gesagt wird, er sei Christus?
Pilatos:
Que devo fazer com Jesus,
o que diz ser o Cristo?
Evangelist
Sie sprachen alle:
Evangelista
Todos responderam:
Chor
Laß ihn kreuzigen!
Coro:
Crucifica-o!
NR. 55 Choral
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe;
Der Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte!
Nº 55 Coral
Que incompreensível é este castigo!
O bom pastor sofre pelo seu rebanho:
O Senhor, o justo, paga a culpa
dos seus servos!
NR. 56 Rezitativ (27:23)
Evangelist

Der Landpfleger sagte:
Nº 56 Recitativo (27:23)
Evangelista

Pilatos, porém, disse:
Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
Pilatos
Pois que mal fez ele?
NR. 57 Rezitativ (Sopran)
Er hat uns allen wohlgetan;
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht’ er gehend;
Er sagt’ uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort;
Betrübte er aufgericht’t;
Er nahm die Sünder auf und an;
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
Nº 57 Recitativo (soprano)
Ele fez o bem a todos:
Deu vista os cegos,
Fez andar os mancos,
Transmitia-nos a palavra do Pai,
Afastou os demônios,
Consolou os aflitos,
Carregou sobre si as nossas culpas;
Só coisas assim fez o meu Jesus.
NR. 58 Arie (Sopran)
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts,
Daß das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seel bliebe.
Nº 58 Ária (soprano)
Por amor quer morrer meu Salvador;
Ele que nada conhece do pecado,
Para que a eterna condenação
E o castigo da justiça
não pesem sobre minha alma.
NR. 59 Rezitativ (27:23-26)
Evangelist

Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
Nº 59 Recitativo (27:23-26)
Evangelista

Mas eles clamavam ainda mais:
Chor
Laß ihn kreuzigen!
Coro
Crucifica-o!
Evangelist
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete,
sondern daß ein viel größer Getümmel ward,
nahm er Wasser und wusch die Hände
vor dem Volk und sprach:
Evangelista
Ao ver Pilatos que nada conseguia,
mas pelo contrário que o tumulto aumentava,
mandando trazer água, lavou as mãos
diante da multidão, dizendo:
Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut
dieses Gerechten. Sehet ihr zu!
Pilatus
Sou inocente do sangue deste homem;
seja isso lá convosco.
Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
Evangelista
E todo o povo respondeu:
Chor
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder!
Coro
O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los;
Aber Jesum ließ er geißeln
und überantwortete ihn,
daß ergekreuziget würde.
Evangelista
Então lhes soltou Barrabás;
mas a Jesus mandou açoitar,
e o entregou
para ser crucificado.
NR. 60 Rezitativ (Alt)
Erbarm’ es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg’, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch der Seelen Schmerz,
Der Anblick solchen Jammers nicht?
Ach ja, ihr habt ein Herz,
Das muß der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein,
Erbarmt euch, haltet ein!
Nº 60 Recitativo (contralto)
Misericórdia, ó Deus!
Eis o Senhor amarrado.
Ó açoites, pancadas, feridas!
Verdugos, detende-vos!
Não vos comove a visão dos sofrimentos desta alma,
de tal desolação?
Ah, sim, ainda que tenhais coração,
Deve ele ser mais cruel
que o poste de tortura.
Misericórdia dele, detende-vos!
NR. 61 Arie (Alt)
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber laßt es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein.
Nº 61 Ária (contralto)
As lágrimas no meu rosto
são impotentes.
Toma, então, meu coração!
Mas deixa também que seja como um cálice
de sacrifício para o fluxo de sangue
das suas feridas.
NR. 62 Rezitativ (27:27-29)
Evangelist

Da nahmen die Kriegsknechte
des Landpflegers Jesum zu sich
in das Richthaus und sammelten
über ihn die ganze Schar,
und zogen ihn aus und legeten ihm
einen Purpurmantel an.
Und flochten eine Dornenkrone
Und setzten sie auf sein Haupt,
Und ein Rohr in seine rechte Hand,
und beugeten die Knie vor ihm
und spotteten ihn und sprachen:
Nº 62 Recitativo (27:27-29)
Evangelista

Nisso os soldados do governador
levaram Jesus ao pretório,
e reuniram em torno dele
toda a coorte.
E, despindo-o,
vestiram-lhe um manto escarlate;
e tecendo uma coroa de espinhos,
puseram-lha na cabeça,
e na mão direita uma cana,
e ajoelhando-se diante dele,
o escarneciam, dizendo:
Chor
Gegrüßt seist du, Judenkönig!
Coro
Salve, Rei dos Judeus!
Evangelist
Und speieten ihn an, und nahmen
das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Evangelista
E cuspiram-lhe, e com uma vara
davam-lhe na cabeça.
NR. 63 Choral
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn;
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron’!
O Haupt, sonst schön gezieret,
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret:
Gegrüßet seist du mir!
Du edles Angesichte,
Vor dem sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet,
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’t?
Nº 63 Coral:
Ó fronte ensangüentada e ferida,
dorida e escarnecida!
Ó fronte ferida, para zombaria,
por uma coroa de espinhos!
Ó fronte, antes belamente adornada,
com a mais alta das honras
e agora assim atacada:
Eu te saúdo!
Tu, nobre rosto,
ante o qual teme e treme o juízo final,
de que forma cospem sobre ti!
Quão lívido estás!
Quem apagou de forma tão infame
a luz sem igual dos teus olhos?
Kreuzigung
(Matthäus 27:31-54)
A Crucificação
(Mateus 27:31-54)
NR. 64 Rezitativ (27:31-32)
Evangelist

Und da sie ihn verspottet hatten,
zogen sie ihm den Mantel aus
und zogen ihm seine Kleider an,
und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Und indem sie hinaus gingen,
fanden sie einen Menschen von Kyrene,
mit Namen Simon;
den zwangen sie,
daß er ihm sein Kreuz trug.
Nº 64 Recitativo (27:31-32)
Evangelista

Depois de o terem escarnecido,
despiram-lhe o manto,
puseram-lhe as suas vestes,
e levaram-no para ser crucificado.
Ao saírem,
encontraram um homem cireneu,
chamado Simão,
a quem obrigaram
a levar a cruz de Jesus.
NR. 65 Rezitativ (Bass)
Ja! freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
Nº 65 Recitativo (Baixo)
Sim, certamente a nossa carne e sangue
quiseram ser requeridos para levar a cruz;
Pois isto será melhor para a nossa alma
Quanto mais amargo lhe seja.
NR. 66 Arie (Bass)
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilf du mir es selber tragen.
Nº 66 Ária (Baixo)
“Vem, doce cruz”, quero assim dizer.
Dá-me-a para sempre, meu Jesus!
Se meu sofrimento é intolerável,
Ajuda-me, então, a suportá-lo.
NR. 67 Rezitativ (27:33-43)
Evangelist

Und da sie an die Statte kamen
mit Namen Golgatha,
das ist verdeutschet Schädelstätt,
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen
vermischet; und da er’s schmeckete,
wollte er’s nicht trinken.
Da sie ihn aber gekreuziget hatten,
Teilten sie seine Kleider und warfen
das Los darum; auf daß erfüllet würde,
das gesagt ist durch den Propheten:
Sie haben meine Kleider unter sich geteilet,
und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
Und sie saßen allda und hüteten sein.
Und oben zu seinem Haupte hefteten sie
die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich:
Dies ist Jesus der Juden König.
Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget,
einer zur Rechten und einer zur Linken.
Die aber vorübergingen,
lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
und sprachen:
Nº 67 Recitativo (27:33-43)
Evangelista

Quando chegaram ao lugar
chamado Gólgota,
que quer dizer, lugar da Caveira,
deram-lhe a beber vinho
misturado com fel; mas ele, provando-o,
não quis beber.
Então, depois de o crucificarem,
repartiram as vestes dele, lançando sortes,
para que se cumprisse
o que foi dito pelo profeta:
Repartiram entre si as minhas vestes,
e sobre a minha túnica deitaram sortes.
E, sentados, ali o guardavam.
Puseram-lhe por cima da cabeça
a sua acusação escrita:
Este é Jesus, o rei dos judeus.
Então foram crucificados com ele dois salteadores,
um à direita, e outro à esquerda.
E os que iam passando blasfemavam dele,
meneando a cabeça
e dizendo:
Chor
Der du den Tempel Gottes zerbrichst,
und bauest ihn in drei Tangen,
hilf dir selber!Bist du Gottes Sohn,
so steig herab vom Kreuz.
Coro
Tu, que destróis o santuário
e em três dias o reedificas,
salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus,
desce da cruz.
Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester
spotteten sein, samt den Schriftgelehrten
und Ältesten, und sprachen:
Evangelista
De igual modo também os principais sacerdotes,
com os escribas e anciãos,
escarnecendo, diziam:
Chor
Andern hat er geholfen,
und kann sich selber nicht helfen!
Ist er der König Israels,
so steige er nun vom Kreuz,
so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet,
der erlöse ihn nun, lüstet’s ihn;
denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Coro
A outros salvou;
a si mesmo não pode salvar.
Rei de Israel é ele;
desça agora da cruz,
e creremos nele;
confiou em Deus,
livre-o ele agora, se lhe quer bem;
porque disse: Sou Filho de Deus.
NR. 68 Rezitativ (27:44)
Evangelist

Desgleichen schmäheten ihn auch
die Mörder, die mit ihm gekreuziget wurden.
Nº 68 Recitativo (27:44)
Evangelista

O mesmo lhe lançaram em rosto também
os salteadores que com ele foram crucificados.
NR. 69 Rezitativ (Alt)
Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit
muß schimpflich hier verderben,
der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Dem Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd’ und Luft entzogen werden;
Die Unschuld muß hier schuldig sterben:
Das gehet meiner Seele nah;
Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha!
Nº 69 Recitativo (Contralto)
Ah! Gólgota, funesto Gólgota!
O Senhor da Glória
perecerá aqui ultrajado,
O Benfeitor e Salvador do mundo
foi crucificado como um malfeitor.
Terra e ar hão de privar-se
do Criador do céu e da terra;
o inocente morrerá como culpado;
isto aflige extremamente minha alma.
Ah! Gólgota, funesto Gólgota!
NR. 70 Arie (Alt, Chor)
Solo:

Sehet, Jesus hat die Hand
Uns zu fassen ausgespannt; Kommt!
Nº 70 Ária (Contralto, Coro)
Solo:

Vejam: Jesus estende a sua mão
para abraçar-nos. Venham!
Chor:
Wohin?
Coro:
Aonde?
Solo:
In Jesu Armen.
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet!
Solo:
Aos braços de Jesus.
Busquem a redenção e recebam a misericórdia;
busquem!
Chor:
Wo?
Coro:
Onde?
Solo:
In Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass’nen Küchlein ihr, bleibet!
Solo:
Nos braços de Jesus vivam, morram, repousem aqui,
jovens abandonados; permaneçam!
Chor:
Wo?
Coro:
Onde?
Solo:
In Jesu Armen.
Solo:
Nos braços de Jesus.
NR. 71 Rezitativ (27:45-50)
Evangelist

Und von der sechsten Stunde an
ward eine Finsternis über das ganze Land,
bis zu der neunten Stunde.
Und um die neunte Stunde schriee
Jesus laut und sprach:
Nº 71 Recitativo (27:45-50)
Evangelista

E, desde a hora sexta,
houve trevas sobre toda a terra,
até a hora nona.
Cerca da hora nona,
bradou Jesus em alta voz, dizendo:
Jesus
Eli, Eli, lama asabthani!
Jesus
Eli, Eli, lamá sabactani;
Evangelist
Das ist: Mein Gott, mein Gott,
warum hast du mich verlassen!
Etliche aber, die da stunden,
da sie das höreten, sprachen sie:
Evangelista
isto é, Deus meu, Deus meu,
por que me desamparaste?
Alguns dos que ali estavam,
ouvindo isso, diziam:
Chor
Der rufet den Elias.
Coro
Ele chama por Elias.
Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen,
nahm einen Schwamm und füllete
ihn mit Essig, und steckete ihn auf ein Rohr
und tränkete ihn.
Die andern aber sprachen:
Evangelista
E logo correu um deles,
tomou uma esponja,
ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana,
dava-lhe de beber.
Os outros, porém, disseram:
Chor
Halt, laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
Coro
Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
Evangelist
Aber Jesus schriee abermals laut
und verschied.
Evangelista
De novo bradou Jesus com grande voz,
e entregou o espírito.
NR. 72 Choral
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir!
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten.
Kraft deiner Angst und Pein!
Nº 72 Coral
Quando eu tiver de partir,
não te afastes de mim!
Quando eu tiver de sofrer a morte,
Vem para o meu lado!
Quando meu coração estiver
Invadido pelos maiores temores,
Arrebata-me  da minha aflição
Com tua angústia e a tua pena!
NR. 73a Rezitativ (27:51-54)
Evangelist

Und siehe da, der Vorhang im
Tempel zerriß in zwei Stück,
Von oben an bis unten aus.
Und die Erdeerbebete, und die Felsen zerrissen,
und die Gräber täten sich auf,
und stunden auf viel Leiber der Heiligen,
die da schliefen;
Und gingen aus den Gräbern nach seiner
Auferstehung und kamen in die heilige Stadt
und erscheinen vielen.
Aber der Hauptmann,
und die bei ihm waren und bewahreten Jesum,
da sie sahen das Erdbeben
und was da geschah, erschraken sie sehr
und sprachen:
Nº 73a Recitativo (27:51-54)
Evangelista

E eis que o véu do santuário
se rasgou em dois,
de alto a baixo;
a terra tremeu, as pedras se fenderam,
os sepulcros se abriram,
e muitos corpos de santos que tinham dormido
foram ressuscitados;
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele,
entraram na cidade santa,
e apareceram a muitos.
Ora, o centurião
e os que com ele guardavam Jesus,
vendo o terremoto
e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor,
e disseram:
Chor
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
Coro
Verdadeiramente este era filho de Deus.
Grablegung
(Matthäus 27:55-66)
O Sepultamento
(Mateus 27,55-66)
NR. 73b Rezitativ
Evangelist

Und es waren viel Weiber da,
Die von ferne zusahen,
die da waren nachgefolget aus Galiläa
und hatten ihm gedienet;
unter welchen war Maria Magdalena und Maria,
die Mutter Jakobi und Joses,
und die Mutter der Kinder Zebedäi.
Am Abend aber kam ein reicher Mann
von Arimathia, der hieß Joseph,
welcher auch ein Jünger Jesu war.
Der ging zu Pilato
und bat ihn um den Leichnam Jesu.
Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
Nº 73b Recitativo
Evangelista

Também estavam ali, olhando de longe,
muitas mulheres que tinham seguido Jesus
desde a Galiléia
para o ouvir;
entre as quais se achavam Maria Madalena e Maria,
mãe de Tiago e de José,
e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Ao cair da tarde, veio um homem rico
de Arimatéia, chamado José,
que também era discípulo de Jesus.
Esse foi a Pilatos
e pediu o corpo de Jesus.
Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
NR. 74 Rezitativ (Bass)
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar.
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder;
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kommt zur Ruh.
Ach, liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlich’s Angedenken!
Nº 74 Recitativo (Baixo)
Ao entardecer, ao refrescar,
Fez-se evidente o pecado de Adão.
Ao entardecer, o Salvador o redimiu;
Ao entardecer, retornou a pomba
Trazendo um ramo de oliveira no bico.
Ó bela hora, momento do entardecer!
Agora estão feitas as pazes com Deus,
Pois Jesus cumpriu já a sua cruz.
Seu corpo já descansa em paz.
Alma bem-amada, roga,
Vem e pede que te entreguem Jesus morto,
Adorado presente!
NR. 75 Arie (Bass)
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!
Nº 75 Ária (Baixo)
Purifica-te, coração meu,
Eu mesmo quero enterrar Jesus.
Pois ele encontrará em mim
para sempre doce repouso.
Ó Mundo, afasta-te, deixa Jesus fazer parte de  mim.
NR. 76 Rezitativ (27:59-66)
Evangelist

Und Joseph nahm den Leib
Und wickelte ihn in ein’ rein’ Leinwand
und legte ihn in sein eigen neu Grab,
welches er hatte lassen in einen Fels hauen;
Und wälzete einen großen Stein
vor die Tür des Grabes und ging davon.
Es war aber allda Maria Magdalena
und die andere Maria,
die setzten sich gegen das Grab.
Des andern Tages,
der da folget  nach dem Rüsttage,
kamen die Hohenpriester und Pharisäer
sämtlich zu Pilato und sprachen:
Nº 76 Recitativo (27:59-66)
Evangelista

E José, tomando o corpo,
envolveu-o num pano limpo, de linho,
e depositou-o no seu sepulcro novo,
que havia aberto em rocha;
e, rolando uma grande pedra
para a porta do sepulcro, retirou- se.
Mas achavam-se ali Maria Madalena
e a outra Maria,
sentadas defronte do sepulcro.
No dia seguinte,
isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os
principais sacerdotes e os fariseus
perante Pilatos, e disseram:
Chor
Herr, wir haben gedacht,
daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete:
Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen.
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre
bis an den dritten Tag,
auf daß nicht seine Jünger kommen
und stehlen ihn und sagen zu dem Volk:
Er ist auferstanden von den Toten;
Und werde der letzte Betrug ärger,
denn der erste.
Coro
Senhor, lembramo-nos de que
aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou:
Depois de três dias ressurgirei.
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado
com segurança até o terceiro dia;
para não suceder que, vindo os discípulos,
o furtem e digam ao povo:
Ressurgiu dos mortos;
e assim o último embuste será pior
do que o primeiro.
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Evangelista
Disse-lhes Pilatos:
Pilatus
Da habt ihr die Hüter. Gehet hin
und verwahret’s, wie ihr wisset.
Pilatos
Tendes uma guarda; ide,
tornai-o seguro, como entendeis.
Evangelist
Sie gingen hin, und verwahreten das Grab
mit Hütern, und versiegelten den Stein.
Evangelista
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro,
selando a pedra, e deixando ali a guarda.
NR. 77 Rezitativ (Soli, Chor)
Solo (Bass):

Nun ist der Herr zur Ruh’ gebracht.
Nº 77 Recitativo (Solos e Coro)
Solo (Baixo):

Agora o Senhor descansa.
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!
Coro:
Meu Jesus, descansa em paz!
Solo (Tenor):
Die Müh’ ist aus,
die uns’re Sünden ihm gemacht.
Solo (tenor):
O padecimento que os nossos pecados
lhe causaram terminou.
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!
Coro:
Meu Jesus, descansa em paz!
Solo (Alt):
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Daß euch mein Fall
in solche Not gebracht.
Solo (Contralto):
Ó corpo bem-aventurado,
vê como te choro contrito e arrependido,
pois minha culpa te causou
estes padecimentos.
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!
Coro:
Meu Jesus, descansa em paz!
Solo (Sopran):
Habt lebenslang
vor eurer Leiden tausend Dank,
Daß ihr mein Seelenheil
so wert geacht’t.
Solo (Soprano):
Estarei eternamente agradecido a ti
pelos teus sofrimentos,
Por tua diligência
para a salvação da minha alma.
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!
Coro:
Meu Jesus, descansa em paz!
NR. 78 SCHLUßCHOR
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh’!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Ruhet sanfte, ruhet wohl.
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da
Die Augen ein.
Nº 78 Coro Final:
Prostramo-nos com lágrimas
Perante o teu túmulo e clamamos:
Repousai docemente, repousai docemente!
Repousai, membros abatidos!
Repousai docemente, repousai bem.
Tua tumba e lápide serão
Para as consciências angustiadas
Suave almofada e lugar de repouso
para as almas.
Em sublime contentamento
Adormecem os teus olhos.

Fonte: http://www.lukasdoro.com.br

Traduzido por Lukas d’Oro